Nejste přihlášen/a.
Učitelka nám zadala úkol přeložit kus seriálu, či filmu. Tři minuty seriálu či filmu, nedokážu pohnout s větou.."dobře, pokud budeš mít čas, můžeme se vidět"
Jednoduchá věta, ale dělají mi tam bordel ty časy, pomůže někdo?
"ok, if you will have time, we can see.."
Potřeboval bych už jít spát, ale potřebuju to mít gramaticky správně, dokáže mi někdo pomoct, prosím?
Myslím, že nahrazovat OK za WELL není nutné. Mezi těmito slovy v této větě vidím významový posun, kontekxt znáte vy, tak si vyberte. Well je spíš jako "no dobře" (např. po delším domlouvání) a ok je prostý souhlas, ovšem neformální. Také by šlo použí all right.
Místo SEE bych osobně použila MEET.
Kontext je, že naštvaná dívka, teda souhlasí po té, co předtím kluk zrušil schůzku, protože si neudělal čas, že teda dobře, když budeš mít čas, můžeme se vidět
Takže co je správně a musím používat will, nebo tam být nemusí?
Ok, if you wil have time, we can see
Ok, we can see, if you will time
Ale to mění situaci. Když ona souhlasí, tak se předpokládá, že čas mít bude nebo chce mít, tak se na její čas není potřeba ptát? Asi si čas udělá, záleží kdy...
tam jde spíš o to, že ona potřebuje zdůraznit to, že " dobře, KDYŽ TEDA BUDEŠ MÍT ČAS, můžeme se vidět"...nevím zda se vyjadřuji přesně, ale prostě jakoby vyzdvihnutí toho, že tohle je poslední šance se vidět..ale v závěru jde stejně jen o to přeložit větu, kterou ona řekla do angličtiny a ona řekla doslova "dobře, pokud budeš mít čas, můžeme se vidět..."
mám přeložit seriál, jako bych psal anglický titulky ne hloubat nad smyslem postav...
ono je to právě z českého seriálu, jinak bych si to taky stáhnul v origo a bylo by po problém..co teda doslova to "get" v tomto kontextu znamená..?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.