Německá doplňovačka

Od: Datum: 04.11.12 15:44 odpovědí: 15 změna: 05.11.12 12:48
avatar

Dobrý den, mám za úkol doplnit pár slov do německé korespondence. Bohužel vůbec nevím co by mohlo patřit do těchto dvou vět.

Anfrage Nr. 18
Wir ... Sie, uns Ihr (tady bude zřejmě Angebot) Nähmaschinen in vierfacher ... zu...
In Ihrem ... führen Sie bitte den Wert der Ware und des ... sowie die Verpackungs- und Transport ... separat an.

Zbytek mi nedělal problém, ale s tímto si vážně nevím rady. Mělo by tam vždy patřit nějaké vhodné slovo. Pomůže mi někdo? Předem děkuji.


avatar
Upozornění
Tato otázka je 4 roky bez odpovědi a proto byla uzavřena.
Máte-li podobnou otázku, a nenašli jste vhodnou odpověď, založte novou otázku.
Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Od: luke237
Datum: 04.11.12 16:48
 
Takhle by to doplnil zoufalec u zkousky, ktery nema co ztratit, protoze je na konci s rozumem *smich*:

Wir bitten Sie ... in vierfacher Kopien zu schicken.
In Ihren Brief fuehren Sie ... Transport Kosten separat an.
 
Datum: 04.11.12 18:17
 
avatar

Jaká slova byste doplnila Vy? A proč? Opravím Vám to (německou obch. korespondenci znám dobře).

doplněno 04.11.12 22:28:

(1) Wir bitten Sie, uns Angebot Ihrer Nähmaschinen in vierfacher Ausfertigung zu senden. [interessant je přídavné jméno]

(2) "In Ihrem Angebot" führen Sie bitte den Wert der Ware und des (místo "množství" zkuste něco jiného) sowie die Verpackungs- und Transportpreise separat an. der Wert = hodnota (používá se většinou v jiných souvislostech než s cenami), zde bych dala přednost ceně (der Preis) die Menge (= množství; v němčině ženský rod),

doplněno 04.11.12 22:32:

Přiznám se, že mne také nic dalšího nenapadá...

Máte doplnit slovo mužského nebo středního rodu v 2. pádě jednotného čísla. Zkuste si vzpomenout, o čem všem jste před zadáním mluvili.

doplněno 05.11.12 19:12:

@zajda má pravdu: Místo -preise jsem měla použít -kosten.

 
Datum: 04.11.12 21:23
 
avatar

Já si fakt vůbec nevím, ale pár variant mám. Nejlepší z nich se mi zdá tato:
Wir bitten Sie, uns Ihr AngebotNähmaschinen in vierfacher Preisliste zu interessant.

In Ihrem Angebot führen Sie bitte den Wert der Ware und des Menges sowie die Verpackungs- und Transport bitte separat an.

To doplněné slovo Menge je určitě špatně, má se jednat o druhý pád, ale je die Menge, takže v tom případě je to blbost, ale vážně mě nic lepšího nenapadá.

Od: luke237
Datum: 05.11.12 04:22
 
in vierfacher Preisliste zu interessant

Co to ma jako znamenat? Co jsi chtel rict? Podle me se to prelozi jako: "ve ctyrnasobnem cenovem seznamu k zajimavy"? *ee*
 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 02:40
 
Musim se priznat, ze jsem docela polichocen, ze jsem nebyl zase az tak daleko od spravnych odpovedi *tanec* Rozhodne jsem byl blize nez puvodni tazatelka *smich*. Opravdu by me zajimalo, co ma byt misto toho "Menge" *nevi*

Libi se to slovo "Ausfertigung" *srdce* Nidky predtim jsem ho sice asi neslysel, ale pochopil jsem ho hned *ua* Existuje slovo "Verfertigung" (zhotoveni)?

 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 02:49
 
Opravdu by me zajimalo, co ma byt misto toho "Menge" *nevi*

... führen Sie bitte den Wert der Ware und des Ersatzteiles ... *ua* Dokazal jsem na to prijit *palec* *frajer*
 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 02:55
 
Existuje slovo "Verfertigung" (zhotoveni)?
Tak pry ne. Bud Anfertigung (zhotoveni) nebo Vorfertigung (prefabrikat, prefabrikace).
 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 02:42
 
Wir ... Sie, uns Ihr (tady bude zřejmě Angebot) Nähmaschinen
... uns Ihr angebotene Nawhmaschinen
 
Datum: 05.11.12 06:47
 

ivzez: Namísto Transportpreise se v obchodní němčině uvádí slovo Transportkosten
luke237: skoro jste ten překlad trefil, slovíčko Ausfertigung je v pořádku,to že jste ho nikdy neslyšel,neznamená,že neexistuje.
Ale Vaše doplnění "des Ersatzteiles" je chybné,přece nebude mít šicí stroj jen jeden náhradní díl.leda že by byl čínský.
Pokud prodáváte šicí stroje,můžete s nimi nabízet i spotřební materiál.
Takže já bych doplnil: "den Wert der Ware und des Verbrauchsmaterials".
Wir bitten Sie, uns Ihr Angebot Nähmaschinen in vierfacher Ausfertigung zu schicken.
In Ihrem Brief führen Sie bitte den Wert der Ware und des Verbrauchsmaterials sowie die Verpackungs- und Transportkosten separat an.
 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 07:02
 
Jupiii, kdyz porovnam tuto vyslednou verzi s tim, co jsem tady nastrelil jen tak bez nejake pripravy hned na zacatku, tak se to moc nelisi *ua* To neni spatne na cloveka, ktery se nikdy poradne nemecky nenaucil a nemecky uz skoro 15 let nemluvil *smich*

Nepopiram existenci slova "Ausfertigung". Mel jsem na mysli to, ze jsme ho asi nikdy v ucebnici nemeli a mel jsem radost, ze jsem mu svym "jazykovych citem" pro nemcinu dokazal porozumet. ;)

Co presne znamena to "Ihr Angebot Naehmaschinen"?

 
Datum: 05.11.12 10:35
 

Já Vás chválil i se smajlíkem,jenže se mi nezobrazil,nebylo to opravdu špatné,po těch letech.

Znamená to Vaše nabídka šicích strojů,ale správně gramaticky by mělo být Ihr Angebot von Nähmaschinen.

 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 10:54
 
Dekuji za pochvalu. Sam se spise za sve znalosti stydim. *plac* Toto vlakno mi ale dodava optimismus, ze az se na nemcinu opet intenzivneji vrhnu, tak si rychle na spoustu veci rozpomenu.

Angebot von ... uz mi dava vetsi smysl, ale ocekaval jsem spise "Angebot der Naehmaschinen? *nevi*

 
Datum: 05.11.12 12:20
 

Ono je možné obojí,ten rozdíl je v tom,že Vaše verze hovoří o konkrétních šicích strojích,které už někdo viděl,měl je v ruce apod.

Můj překlad je obecnější,více neurčitý,víceméně se jedná o informaci,že nějaké stroje na prodej vůbec mám.

Snad jsem to vysvětlil dobře a snad si to ještě pamatuju správně ze školy.

Vᚠnávrat k němčině vřele doporučuji,moc Vám nechybí. V každém případě pro dorozumění jsou Vaše znalosti více než dobré.

Přeju hezký den.

 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 12:46
 
Muj problem se jmenuje slovni zasoba. Kdyz neznate slovicka, tak vam je veskera gramatika nanic. :( Mluvim z vlastni zkusenosti. *plac*
 
Od: luke237
Datum: 05.11.12 12:48
 
Nejvice jsem si pokecal s Nemcem, ktery umel anglicky. On mluvil nemecky, ja mu odpovidal anglicky a jak jsme si krasne rozumeli, protoze jsme oba zabili 2 mouchy jednou ranou - on neumel moc mluvit anglicky, ja zase nemecky, ale jazyku toho druheho jsme oba rozumeli dostatecne dobre *smich*
 

 

 

 

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright Š 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.