Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, mám za úkol doplnit pár slov do německé korespondence. Bohužel vůbec nevím co by mohlo patřit do těchto dvou vět.
Anfrage Nr. 18
Wir ... Sie, uns Ihr (tady bude zřejmě Angebot) Nähmaschinen in vierfacher ... zu...
In Ihrem ... führen Sie bitte den Wert der Ware und des ... sowie die Verpackungs- und Transport ... separat an.
Zbytek mi nedělal problém, ale s tímto si vážně nevím rady. Mělo by tam vždy patřit nějaké vhodné slovo. Pomůže mi někdo? Předem děkuji.
Jaká slova byste doplnila Vy? A proč? Opravím Vám to (německou obch. korespondenci znám dobře).
doplněno 04.11.12 22:28:(1) Wir bitten Sie, uns Angebot Ihrer Nähmaschinen in vierfacher Ausfertigung zu senden. [interessant je přídavné jméno]
(2) "In Ihrem Angebot" führen Sie bitte den Wert der Ware und des (místo "množství" zkuste něco jiného) sowie die Verpackungs- und Transportpreise separat an. der Wert = hodnota (používá se většinou v jiných souvislostech než s cenami), zde bych dala přednost ceně (der Preis) die Menge (= množství; v němčině ženský rod),
doplněno 04.11.12 22:32:Přiznám se, že mne také nic dalšího nenapadá...
Máte doplnit slovo mužského nebo středního rodu v 2. pádě jednotného čísla. Zkuste si vzpomenout, o čem všem jste před zadáním mluvili.
doplněno 05.11.12 19:12:@zajda má pravdu: Místo -preise jsem měla použít -kosten.
Já si fakt vůbec nevím, ale pár variant mám. Nejlepší z nich se mi zdá tato:
Wir bitten Sie, uns Ihr AngebotNähmaschinen in vierfacher Preisliste zu interessant.
In Ihrem Angebot führen Sie bitte den Wert der Ware und des Menges sowie die Verpackungs- und Transport bitte separat an.
To doplněné slovo Menge je určitě špatně, má se jednat o druhý pád, ale je die Menge, takže v tom případě je to blbost, ale vážně mě nic lepšího nenapadá.
in vierfacher Preisliste zu interessant
Libi se to slovo "Ausfertigung" Nidky predtim jsem ho sice asi neslysel, ale pochopil jsem ho hned
Existuje slovo "Verfertigung" (zhotoveni)?
Opravdu by me zajimalo, co ma byt misto toho "Menge"
Nepopiram existenci slova "Ausfertigung". Mel jsem na mysli to, ze jsme ho asi nikdy v ucebnici nemeli a mel jsem radost, ze jsem mu svym "jazykovych citem" pro nemcinu dokazal porozumet.
Co presne znamena to "Ihr Angebot Naehmaschinen"?
Já Vás chválil i se smajlíkem,jenže se mi nezobrazil,nebylo to opravdu špatné,po těch letech.
Znamená to Vaše nabídka šicích strojů,ale správně gramaticky by mělo být Ihr Angebot von Nähmaschinen.
Angebot von ... uz mi dava vetsi smysl, ale ocekaval jsem spise "Angebot der Naehmaschinen?
Ono je možné obojí,ten rozdíl je v tom,že Vaše verze hovoří o konkrétních šicích strojích,které už někdo viděl,měl je v ruce apod.
Můj překlad je obecnější,více neurčitý,víceméně se jedná o informaci,že nějaké stroje na prodej vůbec mám.
Snad jsem to vysvětlil dobře a snad si to ještě pamatuju správně ze školy.
Váš návrat k němčině vřele doporučuji,moc Vám nechybí. V každém případě pro dorozumění jsou Vaše znalosti více než dobré.
Přeju hezký den.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.