Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad motta z ČJ do AJ

Od: kubaa odpovědí: 4 změna:

Dobrý den, potřeboval bych poradit od nějakého dobrého angličtináře s překladem jednoho motta z ČJ do AJ. Motto zní "Usmívej se,dokud můžeš" ...je překlad "Laugh while you can" správný? :) ...nebo by jste to přeložili jinak?

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

2x
avatar minda

Ahoj, tvůj překlad bych trochu opravila - "laugh" znamená smát se, a "while" zatímco, v době kdy... já bych to přeložila: "Smile as long as you can" - btw, dobré motto ;)

crockett*

Dobrý překlad. Doplním, že by klidně šlo i to "Smile while you can" nebo "Keep smiling while you can".

pu®

Vysvětlení správně, smile rovněž správně, "as long as" ale špatně *stop* Naopak, tazatelovo "while" je zde na místě. Mimo Vámi uvedeného je význam tohoto slova i právě "dokud" (něco lze). Viz anglické "Make hay while the sun shines" (Kuj železo...). "As long as" lze mj. přeložit jako "hlavně že/když..." (a zbytek je mi jedno), např. There's not enough water in the tank, can I take a shower? -As long as you leave enough for me... (Tj. význam spíš "pokud", nikoliv dokud.)

doplněno 25.08.12 19:58:

Ještě doplním - v tomto smyslu by se též "as long as" dalo chápat jako "usmívej se tak dlouho, dokud můžeš" (neboli dokud udržíš ústa v úsměvu...).

 

myse*
hodnocení

0x

taky jsem pro smile - víc to odpovídá tomu co chcete říct - usmívat se. Ne smát se na celé kolo...

ale třeba jste to myslel tak...

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]