Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak na překlad?

Od: maily odpovědí: 5 změna:

Když jsem hledal na internetu možnosti online překladů - potřeboval jsem přeložit nějaké texty do školy, našel jsem spoustu překládacích služeb. Například stránka prekladac-vet.net/... nebo jiné podobné.
Vyplatí se používání online překladačů? Je jejich překlad jasný a správný? Stalo se mi, že ne vždy byl překlad srozumitelný, jaký máte na to názor?

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

askmenow*
hodnocení

1x

Nevyplatí. Problematikou překladů jsem se zabývala i podrobněji,. Překladače znají slova a některé věty, neznají však gramatiku. Problémy zcela logicky nastávají u složitějších vět, kde překladače klidně zamění podmět či přísudek za něco jiného. Dalším problémem je to, že překladač prostě není člověk, nijak nekontroluje smysluplnost vzniklé věty - pokud má slovo více významů (někdy i absolutně odlišných), vybere jeden, pravděpodobně ten nejpoužívanější, který do věty vloží.

Často dochází i k obrácení smyslu věty.

Nedoporučuji.

Dejší texty jsou nepochopitelné.

 

lenous4*
hodnocení

0x

Myslím, že na překlad delších textů nemají online překladače vůbec smysl.. správně vám přeloží jedno slovíčko nebo nějakou jednoduchou větu, ale jakmile tak napíšete něco složitějšího, tak to vyhodí nesmysl.. lepší je použít slovník a dát si s tím trochu práce :)

 

xart*
hodnocení

0x

Podle mě asi zatím nejlepší je translate.google.cz/...

Je to pořád jen strojový překlad, tak že spolehnout se na to 100% nedá. Některé překlady jsou celkem povedené, jiné méňe .. google má nějaký "učící mód", tak že se to pořád zlepšuje. Na základní pochopení věci to zpravidla stačí ;)

 

jkr®
hodnocení

0x

Denně pracuji s translate.google.com.

Překládám německé texty, ale bez znalosti jazyka bych si netroufl Googlem navžené překlady poslat dál. Záleží velmi na tom z jakého jazyka do jakého jazyka překládáte.

Slušně funguje Germ <> Eng, ale opět záleží na obsahu, který překládáte.

Bing je oproti Google zatím hodně pozadu, ale asi se to postupně zlepší.

Občas si translatory pomáhám, ale když vidím co někdy z translatoru leze, tak je pro mne rychlejší a daleko přesnější si překlad udělat hned sám.

Zkusit zadávat krátké věty, ne moc citově zabarvené, jinak riskujete nesmysly.

GT:

dnes je pěkně > heute ist ziemlich *smich*

askmenow*

Jojo, hlavně žádné citové zabarvení. Pro ukázku (překlad na googlu z CZ do ENG).

Přijel náš soused i s rodinou. - Andourneighborcamewith his family.

Tuhle větu to relativně zvládlo, ne? A co když zdrobníme rodinu na rodinku?

Přijel náš soused i s rodinkou. - He cametoourneighborandmy family.

Tak kdo že to kam přijel s čí rodinou? :D

doplněno 14.06.12 16:04:

Omlouvám se, nechápu, kam zmizely mezery v anglických větách. Snad je to zobrazí nyní:

1. Andourneighborcamewith his family.

2. He cametoourneighborandmy family.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]