Nejste přihlášen/a.
Když jsem hledal na internetu možnosti online překladů - potřeboval jsem přeložit nějaké texty do školy, našel jsem spoustu překládacích služeb. Například stránka prekladac-vet.net/... nebo jiné podobné.
Vyplatí se používání online překladačů? Je jejich překlad jasný a správný? Stalo se mi, že ne vždy byl překlad srozumitelný, jaký máte na to názor?
Nevyplatí. Problematikou překladů jsem se zabývala i podrobněji,. Překladače znají slova a některé věty, neznají však gramatiku. Problémy zcela logicky nastávají u složitějších vět, kde překladače klidně zamění podmět či přísudek za něco jiného. Dalším problémem je to, že překladač prostě není člověk, nijak nekontroluje smysluplnost vzniklé věty - pokud má slovo více významů (někdy i absolutně odlišných), vybere jeden, pravděpodobně ten nejpoužívanější, který do věty vloží.
Často dochází i k obrácení smyslu věty.
Nedoporučuji.
Dejší texty jsou nepochopitelné.
Podle mě asi zatím nejlepší je translate.google.cz/...
Je to pořád jen strojový překlad, tak že spolehnout se na to 100% nedá. Některé překlady jsou celkem povedené, jiné méňe .. google má nějaký "učící mód", tak že se to pořád zlepšuje. Na základní pochopení věci to zpravidla stačí
Denně pracuji s translate.google.com.
Překládám německé texty, ale bez znalosti jazyka bych si netroufl Googlem navžené překlady poslat dál. Záleží velmi na tom z jakého jazyka do jakého jazyka překládáte.
Slušně funguje Germ <> Eng, ale opět záleží na obsahu, který překládáte.
Bing je oproti Google zatím hodně pozadu, ale asi se to postupně zlepší.
Občas si translatory pomáhám, ale když vidím co někdy z translatoru leze, tak je pro mne rychlejší a daleko přesnější si překlad udělat hned sám.
Zkusit zadávat krátké věty, ne moc citově zabarvené, jinak riskujete nesmysly.
GT:
dnes je pěkně > heute ist ziemlich
Jojo, hlavně žádné citové zabarvení. Pro ukázku (překlad na googlu z CZ do ENG).
Přijel náš soused i s rodinou. - Andourneighborcamewith his family.
Tuhle větu to relativně zvládlo, ne? A co když zdrobníme rodinu na rodinku?
Přijel náš soused i s rodinkou. - He cametoourneighborandmy family.
Tak kdo že to kam přijel s čí rodinou? :D
doplněno 14.06.12 16:04:Omlouvám se, nechápu, kam zmizely mezery v anglických větách. Snad je to zobrazí nyní:
1. Andourneighborcamewith his family.2. He cametoourneighborandmy family.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.