Nejste přihlášen/a.
Jsou správně přeloženy tyto věty?
Chodím se sestrou do školy v Praze. I and my sister going to school to Prague.
můj otec pracuje ve firmě... My father working in firm... nebo My father is working in firm...?
Ja bych napsal:
Both I and my sister have been attending school in Prague. (tez: Both me and my sister...)
My father have been working in firm.
Pokud ste jeste nebrali pred minuly cas, tak pak:
Both I and my sister attend school in Prague.
My father work in firm.
doplněno 24.11.08 17:56:Jeste teda spis AT firm, nez IN firm.
doplněno 24.11.08 18:02:Tve vety nejsou spravne, pac pouzitim pritomneho casu prubehoveho rikas, ze zrovna ted v tento okamzik jdes se sestrou do skoly, resp. ze tvuj otec ted v tento okamzik zrovna pracuje ve firme. Ve smyslu, ze tam ted je a vykonava nejakou cinnost.
Predpritomny cas prubehovy, ktery jsem pouzil ja oznacuje dej, ktery zacal v minulosti a stale trva. To je presne pripad toho dochazeni do skoly ci prace. V minulosti si zacal chodit do skoly a stale do ni chodis...
Pokud tento cas neznas, pak pouzijes prosty pritomny, kterym se oznacuje obecny dej, ktery se deje. Ne treba v tento okamzik, ale deje se.
doplněno 24.11.08 18:04:Jo. Sorry. Tam kde se skoro na zacatku zminuju o predminulem casu, ma byt napsano predpritomny.
Tedy veta:
Pokud ste jeste nebrali predpritomny cas, tak pak:...
Já to zkusím (bez záruky)
1.My sister and me attend the school in Prague.
2.My father works in the firm
nebo My father is working in the firm(ve smyslu právě teď tam je a pracuje)
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.