Nejste přihlášen/a.
Prosím Vás jak přeložím nebo jak vypadá přeložená věta " Vůbec nezáleží na tom, kolikrát si byl na dně-důležité je, kolikrát jsi se zvednu " do angličtiny? chci si ji vytetovat a nemůůůžu to přeložit!Děkuji moc
Inu, na tetování je to trochu dlouhé, ale tak tedy běžně se to říká takhle:
It doesn matter how many times you fall but how many times you get up.
Místo get up je použitelné i rise up.
K čemuž jsem někde viděl někoho podotknout, že toto rčení je obzvlášť příhodné v případě problémů s erekcí. Jinak kdybych já si kdy nějaké rčení v angličtině nechal vytetovat, tak možná tohle:
The early bird may often get the worm, but its the second mouse that gets the cheese.
It does not matter how many times you hit rock bottom as long as you get back up each time.
Není to doslova jako vaše věta, je to "nezáleží, kolikrát narazíte na úplné dno, pokud se pokaždé zas zvednete". Možná bych to dno vyměnil za pád (při zakopnutí o překážku), takhle to vyznívá, jako kdyby to zahrnovalo alkohol a drogy a kdoví co. Takže by mohlo být ..times you trip over obstacles as long..
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.