Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Citát, který nemohu přeložit do angličtiny

Od: kacula123 odpovědí: 12 změna:

Prosím Vás jak přeložím nebo jak vypadá přeložená věta " Vůbec nezáleží na tom, kolikrát si byl na dně-důležité je, kolikrát jsi se zvednu " do angličtiny?:( chci si ji vytetovat a nemůůůžu to přeložit!Děkuji moc

 

 

12 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

naihonn*
hodnocení

1x

Inu, na tetování je to trochu dlouhé, ale tak tedy běžně se to říká takhle:

It doesn matter how many times you fall but how many times you get up.

Místo get up je použitelné i rise up.

K čemuž jsem někde viděl někoho podotknout, že toto rčení je obzvlášť příhodné v případě problémů s erekcí. Jinak kdybych já si kdy nějaké rčení v angličtině nechal vytetovat, tak možná tohle:

The early bird may often get the worm, but its the second mouse that gets the cheese. *smich*

 

martinaa*
hodnocení

0x

Ježiš, a kam to chcete vytetovat? Přes celá záda dolů? To bude slov...

Omlouvám se, že neodpovídám, anglicky neumím:)

kacula123
hodnocení

Přes lopatku , chci to malým písmem , tak to nebude přes celé záda :)

dobrak*

Za takovou kravinu bys měl (a) dostat tou lopatkou přec celé záda.

kacula123
hodnocení

A není to snad čistě moje věc?:)

 

ahasver4*
hodnocení

0x
It does not matterhow many timeshe wason the bottom-the important thing ishow many timeshave youliftedTohle říká strejda google.I kdyby to nebylo přesné tak no nazdar...:)
kacula123
hodnocení

Na to raději nebudu spoléhat,ale děkuji :-D

 

dzordz*
hodnocení

0x

It does not matter how many times you hit rock bottom as long as you get back up each time.

Není to doslova jako vaše věta, je to "nezáleží, kolikrát narazíte na úplné dno, pokud se pokaždé zas zvednete". Možná bych to dno vyměnil za pád (při zakopnutí o překážku), takhle to vyznívá, jako kdyby to zahrnovalo alkohol a drogy a kdoví co. Takže by mohlo být ..times you trip over obstacles as long..

kacula123
01.02.12 11:47
hodnocení

Děkuji:)

 

amadeus*
hodnocení

0x

Já mám sice záporný vztah k tetováním obecně, ale v každém případě bych vám dopročil vyhnout se angličtině. Každý si vás přečte. Taková latina bude jen pro vás a pár vyvolených. Aspoň to nebude působit tak hloupě. Určitě se najde někdo, kdo vám to přeloží.

 

fran
hodnocení

0x

Určitě takové přísloví v angličtě je? Hodně českých má jiný anglický ekvivalent.

...Tohle je podobné, jistější (a kratší) rčení:):

"Co mne nezabije, to mne posílí."
That which does not kill me, makes me stronger.
- Fridrich Nietsche -

 

mrnousek*
hodnocení

0x
A co čínsky? To by vypadalo takhle, je to i kratší..., -

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]