Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad z ČJ do AJ

Od: majej* odpovědí: 16 změna:

Ahoj může mě prosím někdo pomoci s překladem do AJ?

Odkud jede tento autobus?
Co kdybychom šli dnes večer někam ven na večeři?

Kdy jsi byl naposled v tělocivčně? (nevím zda dát minulý čas nebo předpřítomný čas)
Děkuji za odpověď

 

 

16 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

elena*
hodnocení

0x
Asi to bude s chybami...ale aspon něco.
Where are going from this bus?
What do you think about dinner whit me?Today evening?
How long time is when you been (in...vt ělocvičně) nebo cvičit...neznám překlad.
Jestli to potřebuješ ve škole,tak se mými radami neřid...je ti s chybami.Jestli si chceš jen někoho anglicky zeptat,tak to ti bude stačit,bude ti rozumět.

 

elena*
hodnocení

0x

 

lionka*
hodnocení

0x
Já bych to přeložila asi takhle, ale taky nějak tak neručím za správnost.
Where does this bus go from?
What about going for a dinner with me tonight?
When were you in the gym for the last time?
Myslím, že tak nějak přibližně by to mohlo být, Angličan by tomu snad rozuměl, ale ta správnost... nevím, snad

 

hodnocení

0x
avatar petr

Teď to zkusím já.

Where does this bus leave from? ( ve smyslu odkud odjíždí)

What about going out for dinner somewhere this evening?

When were you at the gym for the last time?

Ještě dodatek.

Nejsem si jistý zda at nebo in the gym.

 

staratrava
hodnocení

0x

Odkud jede tento autobus? - Where does this bus leave from?

Co kdybychom šli dnes večer někam na večeři? - How about going out for dinner tonight?

Kdy jsi byl naposledy v tělocvičně? - When´s the last time you were in the gym?

 

totem*
hodnocení

0x

When did you last go to the Gym?

 

seuss*
hodnocení

0x

tady je muj preklad. tu prvni vetu tu maji vsichni spatne, protoze je tam pouzitej spatnej cas:

1. Where is this bus coming from?

2. Would we have a dinner somewhere tonight?

3. How long it has been since you have visited a gym?

joli*

S tim casem to rozhodne neni jednoznacne, protoze ani ta ceska otazka jednoznacna neni. V anglictine je obvykle pouzivat pritomny prosty pro situace, ktere jdou podle rozvrhu nebo nejakeho jizdniho radu. Mimoto z otazky jasne nevyplyva, jestli dotycneho zajima, zda-li se pidi po miste, ze ktereho autobus vyjel, ci po nastupisti/zastavce, ze ktere ma autobus odjet.

Pro otazku cislo dve bych se primlouvala za frazi: How about eating out tonight?

Odpoved cislo tri je vsak spatne: How long has it been since you last went to the gym?

seuss*

s tou prvni vetou bych to prave takhle nerekl.

1. Okud JEDE ten autobus? - Where is this bus coming from? (jede prave ted ten autobus)

Odkud JEZDI ten autobus? - Where does this bus come from? (jezdi pravidelne, podle rozvrhu, jizdniho radu jak rikate)

myslim, ze tady je to celkem jasny.

2. samozrejme se to tak da rict, ale v prekladu mel bejt podminovaci zpusob a pokud je to preklad do skoly, tak pochybuju, ze preklad od vas je zcela spravne... V normalni reci bych to rekl podobne, jako jste to napsal(a), ovsem jak jsem uz rikal, prekladat se mela ta veta z cestiny, kde je podminovaci zpusob, proto jsem ho pouzil i v anglictine.

3. Ta treti veta se pouziva tak jak jsem napsal ja. pokud je to slozena veta s predpritomnym casem, tak tam urcite mnohem vic sedi to co sem napsal ja... Nejde do anglictiny prekladat uplne vsechno doslova a vase verze neni jednoduse spravne. Verte mi, ziju uz skoro rok v anglicky mluvici zemi a cesky nemluvim vubec (jenom tady pisu :D ) a takhle se to proste pouziva.. :)

wasek*

Věta "Where is this bus coming from?" se mi moc nelíbí. Smysl otázky měl asi být ten, z kterého místa odjíždí autobus. To Vaše "coming from" ale vyjadřuje spíš, z kterého směru přijíždí autobus na dané místo. Na větu ""Where does this bus come from?" bych potom měl tendenci odpovědět např.: "z Itálie///" (ve smyslu byl tam vyroben). A taky bych možná nepoužil ukazovací zájméno "this".

Věta z předposlední reakce "How about eating out tonight" se mi líbí. Snad jenom dodat ještě nějak to "spolu"

Ve třetí větě je v předchozí reakci špatně slovosled. A taky by mně tan spíš seděl přítomný čas prostý. V předpřítomném čase to zní trochu jako výčitka. Takkže snad takto: "When were you in the gym last time?"

Z výše uvedeného plyne: Když žiju v anglicky mluvící zemi, neznamená to, že hovořím jako rodilý mluvčí. I když se to mohu snažit ostatním namluvit! Naučit se používat cizí jazyk jako rodilý mluvčí je neskutečně obtížná věc. A jestli se tomu člověk chce aspoň trochu přiblížit, tak jedním z předpokladů je trocha pokory a neustálé vědomí toho, že dělám chyby.

seuss*

s tou prvni vetou mam pravdu, ptal sem se dokonce rodilyho mluvciho, ale pokud stale trvate na svem, tak uz se nebudu hadat, je mi to celkem jedno.. :) A pokud se ptas ve smyslu, kde byl vyroben, tak ja bych teda pouzil sloveso make (made) ... A ja pokud vim sem tady nerikal, ze mluvim jako rodily mluvci, nebo jo? Jenom sem napsal, ze takhle tady lidi mluvi. Moje odpovedi mi potvrdil i rodily mluvci, jenom na tu druhou, coz bych rekl taky jako kolegyne nebo ty, ale znova rikam, ze tam ma bejt PODMINOVACI ZPUSOB. Moje ucitelka na gymplu, kdyz chtela prelozit podminovaci zpusob z cestiny, tak chtela i podminovaci zpusob v anglictine. Ale uz to nebudu resit, ja sem tady sdelil svuj nazor, nechal jsem si zkontrolovat preklad anglicanem, tak at si to tazatel pobere jak bude chtit...

 

wasek*

Ta první věta je opravdu v pořádku v přítomném čase průběhovém, jenom mi připadne trochu zvláštní, že tam používáte sloveso "come". Navrhoval bych neutrálnější "go": "Where is this bus going from?" Pokud to není autobus MHD, je asi lepší použít "coach". Jenom ještě upozorňuji, že anglické "this" neodpovídá vždy českému "tento, tato, toto". Někdy je lépe použít jenom "the", případně "that"

Když se Vás někdo v zahraničí zeptá: "Where do you come from?", doporučuji odpovědět: "from Czechia". Podobně to platí i o autobusech.:)

To, že Vás učitelka ve škole učila, že podmiňovací způsob se má překládat vždy podmiňovacím způsobem, je vcelku možné. Pokud to po Vás chce, je možná lépe jí vyhovět. Zároveň je ale velmi vhodné být si vědom toho, že různé jazyky používají pro vyjádření určitého sdělení různé prostředky. Pokud řeknu česky: "Šel bys dneska do kina", tak se vlastně nejedná o podmiňovací způsob ve vlastním slova smyslu: není zde sdělena žádná podmínka, je to zdvořilé vybídnutí. Stejné zdvořilé vybídnutí je pak obsaženo v anglickém: "How about..." Překlad "How about eating out tonight?" zní velmi dobře. ("Eat out" znamená "jíst v restuaraci (hospodě...)), navíc se tak vyhnete překládání nepříjemného výrazu "večeře":) Já osobně bych měl strach, přeložit to bezevšeho jako "dinner". V úvahu by mohly přicházet taky výrazy "supper" nebo dokonce "tea", záleží hodně na tom, jak moc se chce osoba najíst a také na tom, z jaké sociální vrstvy pochází a taky z které anglicky mluvící země vlastně je.

joli*

Jenom by mne zajimalo, zda vas rodily mluvci umi cesky. Tento maly detail totiz u prekladu z cestiny hraje velkou roli. Ona ta vase veta skutecne neni spatne, otazkou je, jestli mluvci vi, co ji chcete rict...:) Myslite se, ze kdyz chcete zjistit z jakeho nastupiste jede vas autobus, ze budete u prepazky nadale trvat na tom, odkud jezdi, nebo vas bude zajimat, odkud jede ten vas autobus?

Mimochodem, v zahranici (anglicky mluvici zemi) jsem jiz tri roky. Anglictinu jsem take oborove studovala na VS.

Pokud se vam veta How long has it been since last you went to the gym nezamlouva (opravdu si myslim, ze rodily mluvci by se spokojil s Waskovou verzi, ta moje vsak "spatne" rozhodne ni), potom nezbyva nez vas odkazat na nejakou gramatickou autoritu, napriklad cvicebnice od Murphyho jsou v tomto smeru nepostradatelne. To slovo last totiz jasne odkazuje k casu minulemu.

Expressions of finished time: eg. last night, yesterday, last Monday, five minutes ago...

Expressions of unfinished time: eg. this morning, today, etc.

Last jednoznacne odkazuje k nejakemu konkretnimu datu, dni, ...zkratka casovemu odkazu spadajici do kategorie expressions of finished time a podobne i odpoved by byla v case minulem (prestoze jsem si vedoma, ze odpoved v predpritomnem case by se utvorit dala a znela by naprosto prirozene.)

Ted me zajima, i nasledujici veta vam pripada nespravna?

"Ive seen that movie a dozen times since it was released."

Zdravim od klokanu :)

joli*

A jenom abych dodala, ta vase veta s navstevou gymu tak zla neni, zda-li pak vite proc?

wasek*

že by proto, že má před gym neurčitý člen? Nebo proto, že použil sloveso "visit"? Nevím jak kolega, ale já se dám podat...

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]