Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jaká aplikace nebo web je nejlepší na přepis rozhovoru bakalářce

Od: majmajmaj
Zdravím, sháním nějakou aplikaci, nebo nějaký web. Něco, kde se dá vložit rozhovor který mám k bakalářské práci nahraný a aby mi to ta aplikace/ web přepsal ideálně co nejpřesněji. Samozřejmě pak budu dolaďovat a kontrolovat, ale takto to ušetří spoustu času. Mate něco na doporučení?A zda je to zdarma nebo za nejaky poplatek? Dekuji za rady

 

6 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

2x
avatar vikos

Zdravím. S přepisem hlasu na text přímo zkušenosti nemám, tak konkrétní SW nedoporučím. Ale při letmém hledání dle fráze Voice to text free vyskočilo několik sw, vč.např. Google docs. Vyzkoušejte, uvidíte, co se vám bude nejvíce hodit.

Nicméně, pokud ještě nějaké rozhovory plánujete, zvažte pořízení diktafonu Plaud Note (nebo nějakou alternativu). Jedná se o digitální záznamník, který vám přepis rovnou zajistí během hovoru a krom toho poskytne i souhrn alá AI sumarizace. Může se hodit např. i na přednášky do školy a v budoucnu využijete třeba v práci. Od kolegů jsem na něj slyšel chválu.

 

dudlik
hodnocení

1x

Co nejpřesněji? Rozpoznávač řeči od JaMap to umí relativně přesně foneticky prepis.jamap.cz/...

 

hodnocení

0x
avatar anzionka

Nejlepší a nejrychlejší je to poslouchat a ručně přepisovat tak, aby to dávalo smysl a dalo se to číst. Protože všechny speciální programy to přepíšou tak, že to bude vypadat, že to přepsal nějaký hotentot. A čas, který strávíte na tom upravování a dolaďování, bude daleko větší, než když byste to přepsal sám / sama.

k2

Vy jste vsechny ty specialni programy vyzkousela?

mll

Já bych teda taky byl pro ruční přepis. Větu za větou (takže to chce dobrý přehrávač, kde se dá poskakovat) nechat si to třeba do vlaku nebo někam, kde nejde dělat moc nic jiného.

Záleží jak je dlouhý, určitě to nepůjde v reálném čase, tak ledaže by to bylo příliš dlouhé. Nemám s tím úplně zkušenosti, ale tipnul bych tak 2-3x reálnej čas jako minimum.

Pokud to má být podklad pro nějakou další práci, tak se při tom přepisu aspoň seznámí s tím co tam je.

Já takto třeba řešil články v angličtině, že jsem si je procházel a neznámá slova si podtrhával, abych si to později našel a domyslel význam (překlad jsem nedělal). Díky tomu jsem měl docela přehled, co v kterém článku je. Kolega šel cestou, že to nasypal do překladače, tím vznikly různé patvary (a to už překladače docela fungovaly), ale tak každému vyhovuje jiný způsob. Mě třeba přišlo že tím přeložením je víc práce než užitku a líp se mi to studovalo z anglického originálu, i když jsem spoustě věcí nerozuměl (a většinou to nevadilo) než luštit fráze jako dvouproudý kontrolér (double current controler).

 

hodnocení

0x
avatar juraja
Můžete zkusit AI Gemini.
Sem tam použiji na krátké texty

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2026 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]