Ahoj. Německá věta, kdy se skupina lidí chová kontroverzně(protesty nevhodnou formou) Následuje věta: nun kann man das finden, wie man will Přeložili byste to takhle: no, může se to vzít , jak chce Nebo přeložili takhle "můžete to vzít, jak chcete" Co je lepší, nebo ještě jinak? Díky
Používá se to poměrně často, jako fráze. Já bych použil v češtině podobnou frázi: "Ať si to každý přebere, jak chce." nebo "Přeberte si to, jak chcete." nebo "Myslete si o tom, co chcete." doplněno 06.08.24 20:15: Ještě by šlo použít "Názor ať si udělá každý sám." nebo "Názor si udělejte sami." Záleží na kontextu. Rádo se stalo.
finden - nejen najít, ale i připadat/přijít/myslet si o něčem/mít na něco názor (To mi přijde zajímavé. Myslím, že je to velmi zajímavé apod.). Je to stejné, jako používání anglického find.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.