Nejste přihlášen/a.
Ahoj, nedokážu přeložit tuto větu z angličtiny do češtiny. Mohli by jste mi pomoct?
In the prospective study starting in 1990, 175 HIV discordant couples were followed for approximately 282 couple years.
Překladače mi to bez pomlčky přeložili takto: "V prospektivní studii, která začala v roce 1990, bylo sledováno 175 nesouhlasných párů HIV po dobu přibližně 282 pár let"
Nesedí mi tam počet let trvání a rok zahájení... napadlo mě že by to mělo mít jiný význam
Prosím vás, discordant nemá nic společného s orientací, jestli jsou hetero nebo homo, je třeba překládat celé spojení HIV discordant couples z kterého plyne že onen discord neboli nesoulad není v sex.orientaci ale v HIV parametru, tj jeden z páru je HIV positivní a druhý ne.
"V průzkumové studii, která začala v roce 1990, bylo sledováno 175 heterosexuálních(?) párů HIV pozitivních po dobu přibližně 1,6 let."
Podotýkám, že ta doba sledování se opírá o poměrně exaktní výpočet, přesto jde jen o můj názor.
@puls: A právě proto jsem tam dal ten otazník
Aha, jo v průměru... ale nemělo by tam být homosexuálních když tam je "nesouhlasných párů"? To je oříšek to rozlousknout z takhle špatně napsané věty... nesouhlasný pár může znamenat žena-muž, nebo muž-muž ve smyslu že pár by byl definovaný jako žena-muž...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.