Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, jak správně přeložit do AJ větu: Ráda koukám na televizi, když hraje český hokejový tým mistrovství světa.
Já bych větu dala --> I like to watch on TV when the Czech hockey team play in the world championship.
Ale když jsem si to chtěla zkontrolovat s dvěma překladači, dávají tam ,,is playing,, a je to takto -->
I like to watch on TV when the Czech hockey team is playing in the world championship
Poradíte prosím někdo, jak to má být správně, případně jaký je v tom rozdíl? Děkuji za radu.
Napsal bych to takto:
I like to watch TV when the Czech ice hockey team plays in the world championship.
watch TV - dobře
watch on TV - špatně
ice hockey - takto je to lepší
team plays - takto je to lepší, tým jako jeden celek
team play = team members play
plays / is playing - myslím si, že rozdíl je pouze v tom jestli chcete říct kdykoliv hrají (plays) nebo když zrovna hrají (is playing)
Watch on - není správně. Play x plays - dle mých zkušeností je možné použít obojí, v angličtině je hockey team vnímán rovněž jako "hokejisté", tudíž je možné použít play.
Osobně bych to přeložil: I like watching TV when the Czech hockey team plays in the world championship. Místo "when" bych použile "while" v případě, že sleduji jen zápasy českého týmu.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.