Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, psala jsem nedávno maturitní slohovku a jsem opravdu nervózní.. Nevím si rady, zda jsem to napsala dobře. Je tu někdo, kdo by mi mohl říct, zda bych aspoň prošla...? Děkuji předem za odpověď.
MOTIVAČNÍ DOPIS MAJITELI, JENŽ PODAL INZERÁT, ŽE POTŘEBUJE ČÍŠNÍKA DO JOHN´S CAFÉ.
PODBODY:
- představit se
- důvod, proč jsem zaujatá
- minimálně 2 důvody, proč jsem nejlepším kandidátem pro tuto práci
- napsat 2 informace, které jsem se z inzerátu nedozvěděl a požádat jej o zpětnou vazbu
- navrhnout schůzku, kdy a kde
Dear Sir or Madam,
My name is ...(nechci tady uvádět)... and I am nineteen years old.
I am really interested of your advertisement because i like this kind of job. I have many experiences as a waitress, so I think that I am the best candidate.
I have successfully done a competition of the best Czech waitress. I have certificate too. My english language is on C1 level. I am studying on Carl´s university. I also think that I am polite and hard - working person.
When I read this advertisement, I can not find any information about where is John´s Café taking place and how long I can work here. Can you tell me something about it, please?
If you are interested about me, we can meet. I am available on every week day, especially monday, tuesday and friday.
I am really looking forward to your response.
Best regards,
...(jméno)...
Ano, to jsem hned dostala seřvák od přítele, že jsem si nevzpomněla na ustálené vazby "interested in", další věcí je "could not find", což jsem si v tom stresu taky neuvědomila. Hodně mě to štve, že tam mám zbytečné chyby. Je ale pravda, že kolikrát si vůbec nemohu vzpomenout u určitých vět, který čas použít.
U věty "i am really interested in your advertisement" mi to kdysi bylo uznáno, jelikož to bylo myšleno, že mě zaujal jejich inzerát. S tou úrovní angličtiny jsem to napsala prostě jen tak, abych nahnala počet slov a když už má číšnice diplomy a studuje na Karlově univerzitě, tak jsem jí chtěla přivlastnit vyšší úrověň. Jinak nevidím důvod, proč by nemohl být i Carl´s University, každopádně se s vámi nebudu dohadovat, protože určitě to je špatně. Akorát si to neumím odůvodnit. Jsem si také vědoma, že tam mělo být "at" a ne "on".
Dear Sir or Madam,My name is ...(nechci tady uvádět)... and I am nineteen .I am very interested in your advertisement because I really like this kind of job. I have a lot of experience as a waitress, so I think that I would be the best candidate.I succeeded in the competition of the best Czech waitress. I have the certificate, too. Level of my English is C1 . I study at Charles university. I also think that I am quite polite and hard - working person.When I read your advertisement, I could not find any information about where is John´s Café and for how long I could work there. Could you tell me something more about it, please?If you are interested , we could meet, but where?At Café? During the week I am available on Mondays, Tuesdays and Fridays.Let me know. I am looking forward to your response.Best regards,Helen
Co je problém, je že pro žádost o zaměstnání by to bylo v pohodě. Ale jak to dostane do ruky učitel angličtiny, tak to bude celé červené. Napsal jsem i horší dopisy skutečným lidem (ze začátku jsem měl strach něco někam psát a několikrát jsem to posílal ke schválení šéfovi, než jsem zjistil, že se z toho opravdu nestřílí) a došly mi i horší odpovědi.
Místo I think bych dal I hope (jak se říká, myslet znamená h*o vědět)
Studying on at the Charles University (tu předpokládám myslíte tím Carls) by znamenalo studovat na střeše té univerzity. Studuje se vždy at. A měl by tam snad patřit člen. Kromě toho v takových názvech se píše všechno kromě předložek velké (Czech Technical University, Faculty of Electrical Engineering etc.). Asi by se slušelo uvést i fakultu třeba Faculty of ...
hard-working by mělo být bez mezer, kolem spojovníku (hyphen) se nedělaji mezery.
When I ve read by bylo lepší než přítomný čas, zvlášť ještě když je tam časová spojka when. (Přítomný čas je pro axiomy a pravidla. I kdyby měl český výzman být jak tak čtu váš inzerát, nenacházím nikde..(prostě oba časy přítomné) tak v angličtině bude podle mě předpřítomný a I couldnt nebo bych uvažoval o minulém a přítomném Whne I read your ad,.. ne tak beru zpět on se tady zrovna ten minulý nepozná)
I am available every day, particulary ... bych se mi zdálo lepší (bez on, to bych dal až dál, particulary on mondays, fridays... nevím jestli to s je správně)
interested bylo jedno z prvních možná první frázové sloveso v němčině, co jsme se učili (interessieren sich für etwas), proto si pamatuju, že v angličtině má jinou předložku, a vždy musím hledat jakou (in). Druhý bylo verantwortich für v angličtině responsible for (stejná předložka). Pak už přišly telefonní seznamy, ze kterých si lautr nic nepamatuju, ale ta první dvě si pamatuju dosud.
Jenom taková faktická poznámka, studium na karlově univerzitě (ostatně na jakékoliv) asi neni pro výkon číšnického povolání tak důležité. Za to ta soutěž číšníků, to je něco jiného. Kromě angličtiny by to chtělo zmínit i další jazyky, např.: My native tonque is Czech, I also can communicate in Slovak. (Pro nás samozřejmost, ale v cizině to tak neberou (několikrát jsem němcům a dalším cizincům vysvětloval, jak to máme se slovenštinou a češtinou, je to téma, na které obvykle padne řeč, obzvlášť když se akce koná na slovensku) a máte hned dva jazyky byť malého a ještě měnšího národa.) To že úroveň C předpokládá jiné znalosti, se kterými takový dopis napíšete levou zadní tu už bylo řečeno, tak jen doufejte, že to učitelku nepobouří víc jak ty chyby.
Tak nevim, jsou to naprosto základní chyby, na které jsou učitelé obzvlášť hákliví. Já teda jsem si vždy pod pojmem slohovka představoval něco delšího. Když jsem ještě chodil na angličtinu (pak jsem se nestihnul přihlásit, pak přišel kovid), vyžadovalo se půl stránky (byl předepsaný počet slov, ale to nikdo nepočítal) ato byly jen blbé kurzy, žádná maturita. Ale hlavně i zadání bylo v angličtině.
jen doplním:
studovat nějakou školu se překládá vždy study, ne studying - průběhový čas studying vyjadřuje že studujete něco právě v ten okamžik a koukáte do učebnice nebo podobně
rodný jazyk se překládá jako native language, ne tongue - tongue je jazyk jako tělový orgán, ten co máte v puse
angličtina (na rozdíl třeba od češtiny) má pevně daný slovosled, ve větě I also can communicate in Slovak patří příslovce also mezi dvě slovesa tedy: I can also communicate in Slovak.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.