Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak to přeložit?

Od: aaaaaa* odpovědí: 2 změna:

Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.

Jak to přeložit, aby to nebylo tak divné?

(Já to přeložila takhle: Potěžkávám myšlenky ve skořápce mého hněvu a práci s tíhou mé zlosti.)

 

 

2 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

pu®
hodnocení

1x

Předně: němčinář nejsem a německy jsem se v životě neučila, nicméně pasivně té větě (slovo od slova) rozumím, ale jsem překladatelka. Nejsem si jistá, zda autor myslel přesně to, co vy říkáte, a pomohla bych si druhým slovesem ve druhé větě, aby to bylo jasnější. A mimochodem "můj" v první osobě (resp. v téže osobě, jíž se týká to, co je přivlastňováno) potřebuje tvar "svůj".
Můj návrh:
Potěžkávám myšlenky ve skořápce/slupce svého hněvu a práci vážím (vyvažuji? ve smyslu poměřuji vzhledem k čemu) tíhou své zlosti.
Ta věta zní jako vytržena z nějaké filosofické úvahy, tj. tak jako tak bude "znít divně" (ani ten německý originál jistě v němčině nezní nijak běžně), tím bych se netrápila. Hlavně aby to mělo stejný smysl v češtině, jako to má v originále.

 

sabaton*
hodnocení

0x

Hele ja vim vim že je divny že píšu i když ti neodpovim ale jen tak pro zajímavost já němčinu nenávidim už jen z toho důvodu že máme krteténskou učitelku :D

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]