Nejste přihlášen/a.
Ich wäge die Gedanken in der Schale meines Zornes und die Werke mit dem Gewichte meines Grimms.
Jak to přeložit, aby to nebylo tak divné?
(Já to přeložila takhle: Potěžkávám myšlenky ve skořápce mého hněvu a práci s tíhou mé zlosti.)
Předně: němčinář nejsem a německy jsem se v životě neučila, nicméně pasivně té větě (slovo od slova) rozumím, ale jsem překladatelka. Nejsem si jistá, zda autor myslel přesně to, co vy říkáte, a pomohla bych si druhým slovesem ve druhé větě, aby to bylo jasnější. A mimochodem "můj" v první osobě (resp. v téže osobě, jíž se týká to, co je přivlastňováno) potřebuje tvar "svůj".
Můj návrh:
Potěžkávám myšlenky ve skořápce/slupce svého hněvu a práci vážím (vyvažuji? ve smyslu poměřuji vzhledem k čemu) tíhou své zlosti.
Ta věta zní jako vytržena z nějaké filosofické úvahy, tj. tak jako tak bude "znít divně" (ani ten německý originál jistě v němčině nezní nijak běžně), tím bych se netrápila. Hlavně aby to mělo stejný smysl v češtině, jako to má v originále.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.