Nejste přihlášen/a.
Řekl bych že žádné analogie z češtiny do anličtiny, natož pády nelze jen tak přesunout do angličtiny. Platí že angličtina má pevný slovosled, nelze měnit pořadí jak se zlíbí, a když ano, tak podle pravidel. Nelze taky si přeložit pro=for, na=on. Sovesa mají své předložky. A taky vztah může být M:N (best in, best at, on time, in time, i když to není se slovesem. Made from, made of, made in)
Pár konceptů:
-2 členy Obě povolené. Víceméně 2 pády(objekt, komu) Give my brother a book. Give a book to my brother . Druhé zdůrazňuje komu.
- Způsob vazby předložek: Některé předložky jsou přímo součástí slovesa ( zpravidla tedy v překladu do češtiny jde o uplně jiné sloveso) a jsou vždy hned po něm. He looks forward to visiting the family. Tady není možné mezi look a forward vložit předmět) Některé ne. Look up = vyhledat. Look the word up.Look forward Clean the house up. tady je to složitější, pravděpodobně je možná s předmětem po slovesu, ale to už si nejsem jistý. Ale pozor, existují pak takové perly, jako fill in jako sloveso vyplnit a fill in plnit něco někam (to první má tu těsnou vazbu, to druhé je jen sloveso s přidanou předložkou)
Otázky:
- Z čeho je to vyrobené? What is it made of? Dodržení pořadí, otázka nemůže začínat předložkou.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.