Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Předložka At nebo IN

Od: littleboy odpovědí: 10 změna:

Zdravím, potřebuji poradit s předložkou v anglické věte. Jak správně napsat: On má pěknou práci v bance. Hes got a nice job at a bank. nebo Hes got a nice job in a bank. A ještě mě zajímá jaký člen má být před podstatným jménem banka, zda určitý nebo neurčitý. Díky za pomoc.

 

 

10 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

1x
avatar axus

Muze byt oboji, pokazde s trochu jinym vyznamem. In a bank - v budove banky, ale ne nutne zamestnanec banky. At a bank - v bance jako instituci (zamestnanec banky) - tedy zrejme ten vyznam, ktery hledas. Clen "a" tam mas uvedeny taky.

 

hodnocení

0x
avatar gismo
Správně se můžou použít obě varianty, ale záleží, o čem mluvíme. Pokud mluvíme o penězích v bance, použijeme in (My money is in the bank).
Pokud mluvíme o lidech, kteří jsou v bance, poté použijeme at (He is at the bank, he is working at the bank.).
Ale použijeme vždy člen určitý (nebo alespoň já ho tam vždy vidět).

Urcity clen pouze v pripade, se se mluvi o konkretni bance. Pokud jde o obecnou informaci, ze jde o nejakou banku, tak rozhodne neurcity clen.

Viz napriklad ono "he is working at the bank". Pokud by to byla prvotni informace a pritom se pouzil urcity clen, znamenalo by to, ze se mluvi o nejake vyznamne bance v danem miste, kdy se predpoklada, ze kazdy okamzite a bez jakychkoliv pochybnosti vi, o jake bance je rec.

@axus ... a jak tedy vysvětlíte tohle? Cituji: "Your love is better than money in the bank."O žádné konkrétní bance se tam přitom nemluví...


To, jak funguje určitý člen a neurčitý, vysvětlovat nemusíte, nicméně se slovem banka to tak úplně nefunguje. Např. mám peníze v bance se použije určitý člen a myslí se zde banka všeobecně, stejně jako pokud chci říct, že pracuje bance, použiji určitý člen (je tím myšleno prostě všeobecně v bance), pokud by tam byl člen neurčitý, bylo by to v případě, pokud tam chce řečník dát důraz na to v jedné (např. I am working at a bank which is not very famous). Nejedná se o banku všeobecně, ale pouze o jednu z bank.

No ocividne to vysvetlovat potreba je. S bankou to totiz funguje uplne stejne jako s jakymkoliv jinym pod. jm.

Situace mam penize v bance ...the bank ... je naprosto v poradku, protoze nemluvis o nejakych obecnych penezich v nejake obecne bance, ale o tvych penezich, takze i o 1 konkretni bance, ve kterych zrovna ty tvoje konkretni penize jsou. I kdyz mluvis k nekomu, kdo nevi, o kterou banku se jedna.

Nejde o zadnou vyjimku z pravidla, naopak o potvrzeni funkcnosti onoho pravidla.

Quentos. Ano. Opet jde podle mne o potvrzeni pravidla, jak jsem psal jiz vyse.

Zamysli se nad podstatou toho, co rika. Kdy reknes, ze je neco lepsi, nez penize v bance? Kdyz pujde o nejake obecne penize v nejake neurcite bance, nebo o konkretni penize, ke kterym mas v nejake bance pristup? Dozajista to druhe. V tom spociva myslenka one fraze - vymena penez, ktere mas za neco lepsiho. Takze urcity clen je zcela na miste. Mluvi se zkratka zcela konkretne.

Nevidim v tom rozpor ani vyjimku z pravidla.

Evidentně to s bankou nefunguje, tak jak řikáte (ať už v tom vašem úplně prvním příspěvku nebo v těch dalších následných), ale hlavně, že si to umíte dál a dál obhajovat. Přeji dobrou noc.

Mozna bys k tomu mel pristupovat tak, ze se zamyslis a treba zjistis, ze si se zase neco priucil, nez tak, ze kdyz Te neco neni na prvni dobrou jasne, ze to prohlasis za vyjimku a dal se tim nezabyvas.

Ale chapu, ze je to takto jednodussi.

my money in the bank = my money in my bank. Jde o prostou situaci baveni se o konkretni bance - moji bance. At uz je to jaka chce.

Nejde o nejake penize v nejake bance - money in a bank.

Ale jak chces. Ja v tom mam jasno a ty si klidne zi svuj bankovni sen o vyjimce z pravidla.

Co přesně jsem se měl od vás přiučit? Nejdříve nepíšete, že rozdíl mezi at/in je podle toho, jestli dotyčný tam přímo pracuje nebo jestli se nachazí v budově. To jsem vám opravil, že ten rozdíl je v tom, jestli se jedná o peníze nebo o lidi a k tomu jsem napsal, že je to vždy (což opravuji teď na vetšinou) s členem určitým, že je jedno, jestli mluvíme o konkretní bance nebo všeobecně.
My money is in the bank znamená prostě, že mám peníze v bance. Je to všeobecně, není na mysli žádná konkretní ani moje banka. Těch bank může být více pořád to jsou jednoduše money in the bank.
Money in my bank - není to stejné, je tu důraz na to moje a nemyslí se tím případně více bank. Jenže vy si stejně pořád jedete to svoje. Někdy je prostě potřeba mít trochu cit pro daný jazyk.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]