Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak byste přeložili tuhle větu do AJ?

Od: klara* odpovědí: 3 změna:

Vliv rozvoje všímavosti na duševní zdraví adolescentů.

Napadlo mě The impact of mindfulness development on mental health of adolescents. Moc se mi tam ale nehodí to slovo development... Je tu někdo, kdo umí dobře anglicky a věděl by, jestli je to ok, nebo by bylo lepší větu přeformulovat jinak? Moc děkuji.

 

 

3 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

trashyboner
hodnocení

3x

Možná je to tím, že když se překládá věta, vyňata z kontextu, znějící jako nesmysl, vždycky z toho vyjde nesmysl.

 

zname
hodnocení

1x

development se tam hodi dobre, pouziva se to i v tomto kontextu

 

hodnocení

0x
avatar hafhaf

(mňo, za prvé už je možná na odpověď pozdě, za druhé nejspíš tazatelka vládne angličtinou podstatně líp než já (pokud byla schopná spíchnout takovej titulek bez sáhodlouhýho přemejšlení a hledání ve slovníku a zřejmě pokud i může vytvořit anglicky celou stať na daný téma, nebo aspoň krátký resumé),
ale co použít jednoduše slovo progress...
(ale to je jen takový plácnutí do prázdna, nijak necítim, že by to mělo bejt lepší než development, taky nejsem správnej adresát dotazu, tj. tak dobře anglicky právě neumím))

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]