Nejste přihlášen/a.
Ahoj přátelé Prosím poraďte. Když napíšu do seminární práce "V Evangeliu sv. Matouše Ježíš praví o chlebu : "Vezměte, jezte, to jest tělo mé." a o víně : "Píte z toho všickni. Nebo to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.", jak to mám správně v poznámkách odkázat? Stačí napsat "Matouš 26.26" a "Matouš 26.27,28" nebo je správně napsat "Bible, Nový zákon, Kapitola 26., verš 26." atp? Díky, Claire
Milá Claire,
nejsem profesionál, ale přesto se pokusím:
V odkazech na prameny musíte přesně uvést, ze kterého vydání Písma svatého citujete (mohou být jisté odchylky). Dál pak už jen stačí převzít obecnou praxi používanou v nábož.literatuře tj. např. Mt 26,27 atp. Vy asi citujete archaicky z Bible kralické, dnes se již používají moderní překlady, např. ekomenické vydání apod. Nevím jaké máte zadání např. (jen Kralice), ale není-li to přesně určeno, tak klidně citujte ze srozumitelnějšího současného vydání. Ostatně církev ŘK již řadu let používá současné moderní překlady, ale nevím jak přesně u reformovaných nebo pravoslavných ...
Hodně zdaru.
doplněno 09.01.11 23:11:Omlouvám se a opravuji překlep:
správně : ekumenické vydání .
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.