Nejste přihlášen/a.
V češtině věta " Vytvořte z papíru origami žábu." zní dost divně, jako z angličtiny od překladače... Navíc ta věta zní jako rozkaz. Ani slovní spojení "z papíru origami"se mi moc nelíbí. Origami vzniklo ze slova japonských znaků znamenající skládat a papír i samotné origami se skládá hlavně z papíru, zakže není potřeba znovu zdůrazňovat ten papír. Lepší je v češtině např. "Pojďme si složit z papíru žábu" .
" Pak už bych si měnila pouze žábu za něco jiného, protože návodů bude více a dávalo by to smysl."
V angličtině by to šlo, ale jinak..." žábu" to je 4.pád v češtině. V němčině jsou také pády, nevím, jak v ruštině, tak pozor s tím dosazováním, aby to nebylo " Vytvořte z papíru origami žába."Dá se to jednoduše vyřešit tak, že weby mají nadpis typu " Složme si origami" a podtím je nadpis názvu té skládačky v 1. pádě.
Podívejte se na cizojazyčné weby, co již existují, ty by měli mít text správně. Text, který se mám líbí podstatě okopírujte.
a další...
V nejhorším to udělejte podle překladače, nějaký hodný návštěvník webu Vám pak napíše Zpětnou vazbu... že tam máte chybu a možná Vás opraví.
Nezapomeňte zkontrolovat písmo na svém webu, zda podporuje cizí znaky. Aby to nebyl hlavní font s vetšinou písmen, jiný zástupný pro některá zbylá písmena s diakritikou.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.