Ahoj, dobrý den, učím se rusky a zajímalo by mě jak přeložit své jméno a příjmení? V češtině je mé jméno Niki Bayer. Mohlo by to být v ruštině Ники Байер? Nejsem si úplně jistá tím “y” v mém příjmení. Děkuji!
"Ники Байер" není překlad jména, jde o transkripci do azbuky, v níž jste české y nahradila ruským "j" (й) > napsala jste je foneticky. Jméno nepřekládejte ani nepřepisujte do azbuky, Rusové zvládnou přečíst jméno napsané normálně latinskou abecedou. (A jestli se jmenujete Bayerová, neubírejte české "ová" na konci příjmení.)
Překlad opravdu ne, ale u některých příjmení se dá vysvětlit, třeba v závorce, nebo další větou, co to znamená. Ники Байер máš správně, případně Bajerová. To -y-? No, jak to vyslovuješ?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.