Nejste přihlášen/a.
Zdravím, jaký je rozdíl mezi nimi?
Ve slovníku jsem našel, že obojí mohu přeložit také jako zkusit (ochutnat) nápoj, jídlo
Já doted používal sloveso schmecken.
Ale tady
se říká, že u jídla a pití jen probieren a ne versuchen.
3x
Myslím, že rodíl je probieren- něco vyzkoušet,např. oblečení a versuchen ve významu pokusit se o něco/něčeho dosáhnout.Schmecken pouze jen ve významu o jídle,chutnat,ochutnat.
Schmecken používám jen ve významu o jídle, ale ve slovnících je uvedeno, že o jídle mohu použít i probieren a versuchen. Kdežto ve videu prý probieren ano, versuchen ne.
Probieren se dá taky použít prej jako pokusit se, zkusit. Co se týče vyzkoušet oblečení...tak je zde uváděno anprobieren.
2x
Probieren = zkusit, vyzkoušet
Versuchen = zkoumat, prozkoumat
Schmecken = chutnat, ochutnat
I z významů těch sloves lze leccos odvodit, že?
To jste opsal ze slovníku a teď děláte machra?
Ne, nelze. Jsou to synonyma a zdaleka nemají (zejména v ustálených vazbách) jen ty významy, které uvádíte. Dotaz je zcela namístě.
To video jste taky ani neviděl, že? Podle vás by se tedy v něm uvedená věta "Ich versuche dir zu helfen" přeložila jako "Prozkoumám ti pomoc"?!
Vzhledem k tomu, že německy umím patrně podstatně lépe než vy, ponechávám vaši trapnou invektivu bez komentáře.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.