Nejste přihlášen/a.
Zdravím, jaký je rozdíl mezi nimi?
Ve slovníku jsem našel, že obojí mohu přeložit také jako zkusit (ochutnat) nápoj, jídlo
Já doted používal sloveso schmecken.
Ale tady
Myslím, že rodíl je probieren- něco vyzkoušet,např. oblečení a versuchen ve významu pokusit se o něco/něčeho dosáhnout.Schmecken pouze jen ve významu o jídle,chutnat,ochutnat.
Schmecken používám jen ve významu o jídle, ale ve slovnících je uvedeno, že o jídle mohu použít i probieren a versuchen. Kdežto ve videu prý probieren ano, versuchen ne.
Probieren se dá taky použít prej jako pokusit se, zkusit. Co se týče vyzkoušet oblečení...tak je zde uváděno anprobieren.
Probieren = zkusit, vyzkoušet
Versuchen = zkoumat, prozkoumat
Schmecken = chutnat, ochutnat
I z významů těch sloves lze leccos odvodit, že?
To jste opsal ze slovníku a teď děláte machra?
Ne, nelze. Jsou to synonyma a zdaleka nemají (zejména v ustálených vazbách) jen ty významy, které uvádíte. Dotaz je zcela namístě.
To video jste taky ani neviděl, že? Podle vás by se tedy v něm uvedená věta "Ich versuche dir zu helfen" přeložila jako "Prozkoumám ti pomoc"?!
Vzhledem k tomu, že německy umím patrně podstatně lépe než vy, ponechávám vaši trapnou invektivu bez komentáře.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.