Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer, prosím někoho o vysvětlení co je to pojem gerundium v anglickém jazyce.
Jak se to překládá do češtiny, respektive prosím o uvedení od někoho kdo se v tom vyzná nějakou vzorovou anglickou větu včetně českého překladu.
Slyšel jsem akorát, že se to snad tomu v češtině říká přechodník, ale pod tím si nevím co si mám pod přechodníkem představit, protože tento český pojem přechodník slyším poprvé. Předpokládám tedy, že je to něco z staročeštiny. Můžete tedy mi prosím vysvětlit také co to znamená v českém jazyce a uvést nějakou vzorovou/příkladovou větu v tom "historickém" přechodníkovém stylu (nejlíp asi třeba nějakou známou knižní větu abych si to dobře zapamatoval).
Upřesním předchozí odpověď, protože "podstatné jméno, které má v angličtině tvar slovesa" – kdybych nebyl od fochu, byl bych z toho jelen. Říká se tomu "slovesné podstatné jméno", příklady viz v předchozí odpovědi.
Gerundium je obecně tvar slovesa zakončený -ing a kromě slovesných podstatných jmen se ještě podle kontextu může překládat i přídavným jménem slovesným, tj. tvarem končícím na -ící/-oucí (spící, nesoucí).
A právě přídavná jména slovesná vznikla z přechodníků. Ty zastaraly už v minulých stoletích a vyjadřovaly a) činnost/děj probíhající zároveň s jinou činností/dějem – tzv. přechodník přítomný, zakončený v mužském rodě podle slovesné třídy -a/-e (nesa, dělaje, tváře se, váleje se), v ženském a středním -íc/-ouc (nesouc, dělajíc, tváříc se, válejíc se) a v množném čísle -íce/-ouce (nesouce, dělajíce, tváříce se, válejíce se) a b) činnost/děj předcházející jiné činnosti – tzv. přechodník minulý, který byl zakončený v mužském rodě na -v nebo tzv. nulovou koncovku (udělav, napiv se, přines), v ženském na -(v)ši (udělavši, napivši se, přinesši) a v mn. č. bez ohledu na rod na -vše (udělavše, napivše se, přinesše) Jak již napovídají příklady, přechodníky se odvozovaly od tvaru 3. osoby mn. č. Jak již vyplývá z deficice, přechodníky přítomné se až na výjimky odvozovaly od sloves nedokonavých (tedy takových, od nichž lze utvořit přítomný čas), kdežto přechodníky minulé od sloves dokonavých (od nichž přítomný čas utvořit nelze). Jsou výjimky, kdy slovesa mohou být zároveň dokonavá i nedokonavá a lze od nich tvořit oba typy přechodníků, ale tím nebudu motat hlavu.
Příklady užití ve větách:
a) přechodník přítomný (tedy vyjadřuje činnost/děj probíhající souběžně s jinou/jiným při zachování stejného podmětu)
Dělaje jakoby nic, prošel kolem. Křičela, tváříc se jako fúrie. Válejíce se na pohovce, povídali si a popíjeli.
b) přechodník minulý (pro činnosti/děje předcházející jiným, opět při zachování stejného podmětu)
Dopiv pivo, zaplatil a odešel. Přines nákup, udělal si kávu. Udělavši vše, co je třeba, šla si odpočinout. Odešedše zanechali za sebou spoušť.
(Někdo si povšimne, že za posledním přechodníkem není čárka – to proto, že jde o tzv. přechodník holý, tedy nerozvitý žádným jiným větným členem, kdežto ostatní přechodníky jsou rozvité – pivem, nákupem...).
Určitě z toho už máte hlavu jak balón a nedivíte se, že dnes se pro svou složitost již přechodníky prakticky nepoužívají ( a když už je někdo použije, pak většinou chybně! Zejména novináři...). Naproti tomu v angličtině se používají dodnes, protože tam se tvoří jednoduše – pomocí gerundia. Schválně jsem se o těch českých rozepsal, aby byl vidět kontrast s angl. verzí a její jednoduchostí:
Přechodník přítomný (užití stejné jako v češtině – pro vyjádření souběhu dvou činností) – tvoří se pouze pomocí gerundia, tedy tvaru zakončeného -ing:
He was sitting on the sofa, laughing. (Přechodníkem: Směje se, seděl na pohovce. – dnes bychom spíš použili několikanásobný přísudek – Seděl na pochovce a smál se.)
She was drinking wine, chatting with friends. (Přechodníkem: Pila víno, tlachajíc s přáteli. Dnešní češtinou: Pila víno a tlachala s přáteli).
Driving down the road, they were playing music out loud. (Přechodníkem: Jedouce po silnici, pouštěli si nahlas hudbu. Dnešní verze: Jeli po silnici a pouštěli si při tom nahlas hudbu.)
Přechodník minulý (podobně jako u nás vyjadřuje děj/činnost přecházející jiné/mu): tvoří se pomocí having (been)+3. tvar (been se přidá v případě, že jde o trpný rod)
Having finished his work, he went home. (Přechodníkem: Ukončiv práci, šel domů. Dnes bychom řekli: Ukončil práci a šel domů.)
Having been woken up by her neighbors, she was grumpy. (Přechodníkem: Byvši probuzena sousedy, byla nabručená. Dnešní verze: Probudili ji sousedi, a tak byla celý den nabručená.)
Having said everything they had on their mind, they left. (Přechodníkem: Řeknuvše všechno, co měli na srdci, odešli. Dnes: Řekli všechno, co měli na srdci, a odešli.)
Aby to nebylo tak jednoduché: jak jsem již zdůraznil, v češtině musíme kromě slovesného vidu a rodu/čísla dávat pozor na to, aby měly obě části věty stejné podměty. To angličtina ne – ta si klidně přechodník použije i při různých podmětech ve stejné větě:
She having said everything, he left. (Poté, co všechno řekla, odešel. – Přechodníkem tuto větu do češtiny přeložit nelze.)
It having been raining all day, we have been stuck inside. (Celý den prší, a tak trčíme zavření doma. – Přechodníkem opět v češtině nelze)
The shopping having been done, she told me I was free. (Dokončili jsme nákup, a tak mi řekla, že už mám volno. Přechodníkem opět v češtině nelze.)
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.