Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, mohl by mi někdo poradit nějakou kvalitní učebnici/skripta, kde se dočtu o teorii překladů AJ/ČJ? A dále nějaký kvalitní, vícesvazkový slovník určený pro překladatele zaměřený na obecnou angličtinu a dále slovník zaměřený na technickou angličtinu, IT?
Ahoj Blážo. Mno, mezi guru teorií překladu se řadí především Wellek a Levý, takže nějaká dílka od nich (dohledáš na netu), od Welleka klidně i teorii literatury, co si pamatuju, věnuje se tam i nemožnosti adekvátního překladu některých literárních děl (ale nejsem si jistá, jestli je to fakt odtamtud). Slovník obecné AJ pro překladatele neexistuje. Překladatel používá mraky slovníků podle kontextů; i v beletrii najdeš odstavec, kde hlavní hrdina policista podává svěděctví proti skunkovi u soudu - a sáhneš po Martě Chromé. Či naopak jiný hrdina tahá kamaráda ze závalu, a protože je to důl hluboký jako prase a co čert nechtěl, hornin je tam jako na..áno, přichází čas na hornickogeologický slovník, ach jaká krása... Pardon, ale jsem holt cynik Jinak pro běžnou AJ doporučuju Lingeu Lexicon elektronický slovník. Dnes už tuším ani není tak drahý. Technická AJ - slovník technické AJ, každá lepší knihovna ho má. Nebo dokoupit do Lingeji technický soubor. Totéž IT, totéž právnická...pokud to chceš dělat profi, za pár komerčních překladů se ti to vrátí...
Ještě jsem zapomněla dodat, že číst si teorie překladu je pro překlad samotný platné asi jako... Znám vynikající absolventy překladatelství, kteří při běžném zkušebním překladu nebyli schopni uspět ani u řadových nakladatelů. Překlad je spíš záležitost citu pro jazyk a teorie se hodí pouze pro případ, že potřebuješ rozmačkat korektora. A to se stává v mizivém procentu případů...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.