Nejste přihlášen/a.
Existuje překlad díla J.A. Komeského "retuňk proti Antikristu a svodům jeho" do současné češtiny?
Protože dílo je sice česky, jenže v té staročeštině se to nedá číst, resp. vytrácí se smysl.
Příklad:
Ježto Seneca onen, pohan jsouc, naučení dával, že člověku ne tak sluší v
svých věcech postupovati, jak nerozumná hovada činí, kteráž, když v stádě
jdou, jdou slepě jedna za druhými, nic se na to neohlédajíc, dobře-li se, či
zle děje: než kam se jde, tam se jde: zadnější za předníma. Nihil ini vita, To hle
inquit, praestandum est magis, quam ne pecorum ritu scquamur
antecedentium gregem, cuntes non quo eunduui est, ed quo itur.
užitek zlehčování neb zanedbáváni neb zamítání svatých Písem.
konec příkladu.
Sluší se tedy člověku, nebo nesluší? A co je to "užitek zlehčování"?
Staročeština to není. Text je náročný, ale při soustředěném čtení je srozumitelný. Nic novějšího a zjednodušeného asi nenajdete, protože tento text používala studentka i při práci na diplomce v roce 2015. To nezkopíruji, ale hledejte na internetu celý název Retuňk.., Karlova univerzita, Pavlína Kuklová.
Dvě uvedené problematické věty: Člověku se nesluší postupovat jako nerozumná hovada. To je lehké. Druhou větu převedu do srozumitelnějšího tvaru: (Stádnost - předchozí text) je výsledkem zlehčování a zanedbávání a zamítání Písma.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.