Nejste přihlášen/a.
Je to správně, jen technická poznámka – "must not" se mezi rodilými mluvčími moc nepoužívá, dávají přednost "should not", což (ač to z doslovného překladu tak nevypadá) je v praxi dost ostrý zákaz. Např. obrázek přeškrtnuté cigarety v červeném kruhu by přečetli jako "you shouldn´t smoke here."
@elisa24: teoreticky máte pravdu taky, ale posouvalo by to význam: I couldn´t have gone vyjadřuje DOMNĚNKU o minulosti (já nevím, jestli jsem tam šel, ale jít jsem tam nemohl, protože tomu nasvědčují důkazy). Což by byla dost specifická situace – muselo by jít o někoho, kdo má dost špatnou paměť, neví, co dělá, nebo se snaží vzpomínat na to, co dělal pod vlivem drog.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.