Nejste přihlášen/a.
měl bych takový malý gramatický dotaz. Anglicky "Janka test" je jeden ze způsobů, jak stanovit tvrdost dřeva. Vynalezl ho jistý Gabriel Janka (původem Rakušan). Název zkoušky bych potřeboval přeložit do češtiny v klasickém formátu "metoda dle XY" a nevím si rady se skloňováním tohoto jména do druhého pádu. Obecně si s tím lidé používající tento termín hlavu nelámou a překládají jej nesprávně jako "test Janka".
Mohl bych se prosím zeptat, jak je jméno skloňované správně?
Mnohokrát děkuji za odpovědi.
0x
Počeštíme-li jméno "Janka", yřejmě by se skloňovalo podle vzoru "předseda". Ale překlad "Jankův test" by odpovídal anglickému "Jankas test". kdežto originální název "Janbka test" odpovídá tomu, že Janka zde je název toho testu, tak bych se toho držel i v češtině. (Mimochodem poidobné jméno Janko je v češtině nesklonné a pan Janko, kterého jsem znal osobně, proti jeho skloňovánní vždy vehementně protestoval.)
0x
OT: jistý Gabriel Janka (původem Rakušan). Pan Janka je původem Rakušan stejně asi jako můj děda nebo, chcete-li, třeba Otto Wichterle, zkrátka každý, kdo se narodil na území Čech do vzniku Československé republiky. Místem narození je Radenov. Pravdou je, že jeho mateřštinou je s největší pravděpodobností němčina a že po studiích už ve Vídni zůstal.
Pardon, Otto Wichterle byl Moravák, ale princip zůstává
.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.