Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad do Latiny - citát

Od: peparafan odpovědí: 9 změna:

Dobrý den chci si nechat vytetovat tento slavný citát a chtěl bych poprosit o latinský překlad, protože na internetu ho nikde nemužu sehnat.

Its better to burn out, than to fade away. - Je lepší shořet, než vyhasnout.

 

 

9 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

bender*
hodnocení

2x

prece je to jeho vec co si chce nechat vytetovat ne?

to peparafan: pokud zadas do google latin english dictionary tak ti vyleze spousty odkazu. Na tomto stars21.com/... mi to prelozilo takto: is est melior ustulo sicco quam ut fade absentis

ovsem o latine toho vim kulovi, takze opravdu nevim zda preklada spravne. Pokud bych si to nechal tetovat tak bych se urcite pred tim ujistil u skutecnyho latinare...

 

hanher*
hodnocení

0x

Je to výrok Kurta Cobaina - takže se nelze divit, že to v překladu do latiny nenajdete. . .

peparafan
hodnocení

Právě proto se snažím tady poradit jak by to mělo být v Latině abych si to mohl nechat vytetovat :)

hop®

Pokud si tento citát necháte zvěčnit na své tělesné schránce, pravděpodobně budete jediný, kdo bude vědět, co ten nápis znamená. Pokud případným tazatelům vysvětlíte o co jde, buď Vás nepochopí, nebo Vám nebudou věřit. Nedivím se, tento člověk dokázal spoustu věcí, ale latinu (myslím) neovládal. Tím pouze chci říct, že naprosto postrádám smysl a cíl tohoto překladu...

peparafan
hodnocení

Dejme tomu že mám velký zájem si tento citát nechat zvěčnit na své tělesné schrance jinak než např. ČJ,AJ,NJ... a chtěl bých písmem kterým to nepujde tak snadno zjistit bez mé pomoci jakým stylem písma bych si měl nechat udělat podle vás? Mě napadla jen Latina nebo Hebrejština.

hop®

Stále nechápu důvod, ale to asi není důležité. Možná bych zkusil čínštinu či japonštinu, on ten "rozsypaný čaj" vypadá taky efektně, a co se táká japonštiny, možná bych mohl pomoci nejen radou (neslibuju, jen přemejšlím nahlas)...

doplněno 30.08.10 23:35:

*týká...

peparafan
hodnocení

Právě, že tetování v čínských znacích mi přijde ohraný a už i docela trapný v poslední době proto se snažím starou Latinou a nebo hebrejštinou :(

hop®

Hmm, nwm, výsledek snažení mi jako totálnímu laikovi připadá dost podobný... *nevi*

 

hodnocení

0x
avatar kartaginec

co arabsky nebo hebrejsky? Arabsky to dalo انها ق · أفضل ليحرق بها ، من أن تتلاشى

doplněno 01.09.10 18:19:

Ukazoval jsem to arabštináři a ten to ani nepřečetl, tak to berte s rezervou.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]