Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Správný překlad

Od: algebra odpovědí: 5 změna:

Zdravím, chci přeložit následující text (jde o otázku)

česky - "není single a nebo je gay?" možná ale taky - není volný, nezdaný, svobodný...a nebo je gay"

anglicky - "not single or gay?"

Mám to prosím pěkně správně, a napadá vás jiný anglický výraz pro zadaného, který je ve vztahu, ale není v manželství? Omlouvám se těm, koho by mé znalosti jazyků pobuřovali.

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

lmgify
hodnocení

2x

Nerozumím ani té české otázce. *sok*

zadaný: in a relationship (to může ale být i homosexuální), takže spíše "has a girlfriend", "has someone" (opět může i homosexuální)

Does he have a girlfriend or is he gay?

He either isn´t single or he´s gay.

algebra
hodnocení

Děkuji za odpověď. Pomohlo.

Věřím, že ta česká otázka není bůhví jak dobře formulovaná, ale je to spíš jen takový dodatek do závorky.

 

hodnocení

2x
avatar gismo
Krom již zmíněných výrazu pro někoho, kdo je ve vztahu, ještě přidám:
He is taken (Je zadaný)
He is dating someone/He dates someone (Randí s někým)
He is seeing someone (Vídá se s někým)
algebra
hodnocení

Děkuji, hodí se vědět.

lmgify

S odstupem pár hodin jsem sem ještě přišel přidat jednu nebo dvě fráze a @gismo už je uvedl. *palec*

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]