Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad do latiny

Od: fugas* odpovědí: 8 změna:

prosím o překlad do latiny "stále budu věřit" děkuji

 

 

8 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

3x
avatar kartaginec

MIlé, že mi důvěřujete, ale já měl latinu jen půl roku.

Nicméně, z toho půl roku si pamatuji právě koncovky času budoucího (futuri), -bo, -bis, -bit, -bimus, -bitis, -bunt, takže snad "semper fidebo". Ale, jaksi se mi vybavuje věřiti...credere, takže to by bylo " semper credebo". . možná Fidere je spíše ve významu důvěřovat nebo být věrný ("důvěřuj se v pána"); ale věřím v Boha = credo in Deum. Ale berte to všechno spíš jako nápady čtenáře detektivek. Nicméně příležitostně to prokonzultuji se skutečným latiníkem.

(Mimochodem, nahlédl jsem pro zajímavost do lexikonu latinských výroků, ale nejbližší, co jsem dokázal najít, je "semper fidelis - vždy věrná).

doplněno 06.07.10 00:30:

Pro srovnání: Placebo _ "budu se líbit", fiktivní léků

Quae volumus, credimus libenter. _ "Co si přejeme, tomu ochotně věříme"( Cicero) (tedy ne fidemus)

Italsky by se to řeklo Sarò sempre credere, tedy budoucí čas je zde vyjádřen pompcnýnm slovesem budu

A možná lze říci "semper credevero"(futuri II.)

 

wasek*
hodnocení

2x

semper credam

je to 3.konjugace, která má jiné tvary futura I.

Děkuji. To bylo asi až v tom druhém půlroce; nicméně už jsem si to našel a naučím se. (Teď ještě abych poznal konjugaci.)














Futurum I slovesa legó (3. konjugace)
1. os.leg-a-m nikoli legébóbudu číst i přečtuleg-a-rbudu čten
2. os.leg-é-sbudeš čístleg-é-risbudeš čten
3. os.leg-e-tbude čístleg-é-turbude čten
1. os.leg-é-musbudeme čístleg-é-murbudeme čteni
2. os.leg-é-tisbudete čístleg-é-miníbudete čteni
3. os.leg-e-ntbudou čístleg-e-nturbudou čteni
wasek*

1.konjugace: -a,are

2. konjugace: -eo, -ere

3. konjugace: -o, ere

4. konjugace: -io, ire

Je pěkné, že máte jakožto Pun zájem o jazyk vašich úhlavních nepřátel Římanů. Nechybělo vlastně mnoho a z punštiny se mohla stát lingua franca namísto latiny.

Děkuji.

Jinak, vždyť přeci známý římský básník a dramatik Publius Terentius Afer byl původem taky Pun.

 

pu®
hodnocení

1x

Ta předchozí odpověď je ale druhá osoba sg. a nemyslím, že by bylo nutno tam mít boha *nevi* (a taky se domnívám, že tam stejně v tomhle uvedeném případě chybí nějaká předložka...). Pro "stále" klidně užít semper, tedy jednoduše: SEMPER FIDO. Jenže to je přítomnost ("stále věřím"). A budoucnost neumím *bzum* Neporadí ještě někdo? Kartaginče, nejste onlajn? ;)

doplněno 06.07.10 21:05:

No vida, Wasek. Já si říkala, že už sem nechodíte, tak je dobře, že jste to uvedl na pravou míru.

 

1jara*
hodnocení

0x

Dobrý den, předpokládám že překlad se vztahuje k Bohu. Takže CONVETO FIDES CHRISTI.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]