Nejste přihlášen/a.
Zdravím, může mi někdo gramaticky správně přeložit do angličtiny věty?
První je: Někdy jste tak šťastní a vy víte co, bylo tím důvodem který je dávno pryč.
A druhá: Někdy je lepší se jen chtít, jak spolu být.
Díky!
Ať čtu jak čtu, tak nerozumím smyslu ani jedné z vět. A to i když pominu špatně umístěnou čárku v první větě. Co kdybyste to zjednodušil. Tohle se ani přeložit nedá, protože to nebude dávat žádný smysl v žádném jazyce.
Nevím v češtině mi třeba dává smysl věta: Občas je lepší se jen (tak) chtít, než spolu být.
A druhá věta takto: Někdy jste tak štastní a víte, co bylo tím důvodem, který je pryč.
Smysl mi dává jen jedna z vět. Někdy je lepší po sobě jen toužit než skutečný vztah a soužití. V druhé větě nějak nesedí časy. Pokud je důvod pryč (už není, zmizel...), proč máte v první části věty přítomný čas?
Ta věta má smysl v případě, že změníme čas. Někdy jste byli šťastni a věděli jste, co bylo tím důvodem. Ale ten (důvod) je pryč. Pokud trváte na přítomném času, napište nějaký příklad přítomného prožitku štěstí v případě, že důvod toho štěstí je dávno pryč.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.