Nejste přihlášen/a.
Například
1) "Jetzt war mein Portemonnaie nicht da"
2)"Aber da kann man nichts machen"
díky
první věta jen normální, da v ní znamená tady nebo tu. Právě teď tu moje peněženka nebyla.
Ve druhé větě je to da postavené tak, aby zdůraznilo větu. No ale tady se nedá nic dělat.
To máš stejné, jako německé ja. V normální větě ja znamená ano. Ale někde jinde v jiné větě má úplně jiný význam.
Ja, du musst das schnell machen. Ano, to musíš udělat rychle.
Du musst das ja schnell machen. To musíš udělat ale fakt rychle.
Tyhle odstíny řeči musíš naposlouchat, protože ve škole se je nenaučíš. A jestli se ti to vše zdá složité, pak zachovej klid. Časem k tobě přijdou samy. No a co se týká tvárnosti a variability řeči, němčina je proti češtině úplný hadr.
Oukej, tak přidám. Češi se německou gramatiku obvykle dříve či později naučí, ale germáni českou ne. Česká gramatika je pro germány horror. Má tolik pravidel a v nich tolik variant, vyjímek a zvláštních případů, že vlastně žádná pravidla nemá. Co ty jako rodilý mluvčí? Znáš pravidla české gramatiky? Ani ne, že? Češtinu umíš použít, protože ji máš naposlouchanou a opakováním našprtanou do paměti.
Mrkni se ještě jednou na tu moji větu To musíš udělat ale fakt rychle. Vidíš že v ní chybí pořádný podmět, fakt je zde příslovce, slůvko ale tady není spojka a přesto je ti jasné, o čem věta je. Máš sebou hodit a rychle udělat něco, o čem se mluvilo před chvílí. Germán téhle větě porozumí tak, že má rychle udělat nějaký fakt. Atd.
jak mám rozumět tomuhle?
"No a co se týká tvárnosti a variability řeči, němčina je proti češtině úplný hadr."
spisovná němčina možná, ale dialekty už jsou jiný kafe...tím ten jazyk ten náš s klidem strčí do kapsy...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.