Nejste přihlášen/a.
Ahoj, potřebovala bych poradit s překladem jedné anglické věty. Ta věta je "Well, don´t you have to sympathize... To be able to counsel someone?" nevím jak jsem na to přišla ale mám tak nějak dvě myšlenky jak to přeložit a chtěla bych vědět která je podle vás více sedí. 1) No, nemusíš snad s tím člověkem sympatizovat... Aby si ho mohl konzultovat? 2) Dobře, nemusíš snad s tím člověkem sympatizovat... Byl bys schopen někoho doporučit? Tak nějak mi ani jedna z těch přeložených vět stále nesedí a tak bych se chtěla zeptat jak byste to pořípadě přeložili vy? Předem děkuju že odpovídáte na takhle nasmyslnou otázku.
"Well, don´t you have to sympathize to be able to counsel someone?"
Záporna otazka se v anglictine pouziva namatkou ve dvou - trech situaci.
1) diplomatic advice
2) stiznost
3) upresnuji si, zda-li rozumim spravne
Tato veta se da volne prelozit jako: Takze, jestli tomu rozumim nemusis s tim clovekem soucitit, abys mu mohl poskytovat rady.
nebo
Vazne s tim danym clovekem nemusis sympatizovat, abys mu byl schopen poskytovat poradnestvi?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.