Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad textu

Od: karoolina odpovědí: 14 změna:

Ahojky, nepomohl by mi někdo prosím s překladem? Děkuju

Now sleeps the crimson petal, now the white;

Nor waves the cypress in the palace walk;

Nor winks the gold fin in the porphyry font:

The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danae to the stars,

And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves

A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom of the lake:

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and be lost in me.

 

 

14 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

pu®
hodnocení

2x

Ehm, to je ještě Tennyson... skoro jsem si tipla dobře, ale ne úplně, no to nevadí - každopádně překládat Tennysona jen tak, uf uf... Karolinko, na to je potřeba znát perfektně použití (básnického) metra v AJ a jeho ekvivalent do ČJ - který je zase jiné metrum... Překládat básně, to je kumšt, no jéje... Ale proč se nemrknete do nějakých básnických sbírek už v překladu existujícím? Tady máte výsledky hledání v souborném katalogu ČR:

sigma.nkp.cz/...

Českých překladů je tedy dost - netvrdím, že překlady z počátku století jsou bůhvíjak super, ale umělecky budou určitě dobré, to zase jo.. No, zkuste se raději mrknout do knih povolaných, tady snad ani ne. Nebo zkuste překladatelské fórum, kde někdo budemít čas a chuť si s tím pohrát..

doplněno 08.06.10 23:34:

Karolino, ještě mě napadá - Vy píšete "asi jsou tam zastaralé fráze"a "neumím to sama přeložit". Co potřebujete - obsah? Nebo fakt dobrý překlad? Jestli tomu zhruba rozumíte, tak sem napište svůj pracovní překlad a můžeme se na to podívat. Anebo hoďte ty "zastaralejší fráze"a podíváme se přímo na ně. Protože dělat to celé, na to fakt nemá nikdo čas, obávám se.. *nevi* Ale když už dáte svou vlastní verzi ke konzultaci, tak to bude jiná ;)

karoolina
hodnocení

Dobře, dneska po škole se na to mrknu, sice jsem v angličtině pokročilá, ale todle bude mazec :)

 

marenka*
hodnocení

0x

Tady to máš z překladače, stačí to jen doladit ;)

Teď spí Crimson okvětní lístek, teď bílá;
Ani vlny Cypress v paláci chůze;
Ani mrká zlato fin v porfyr písma:
Firefly wakens: probudit ty se mnou.
Nyní droops milkwhite páv jako duch,
A jako duch se záblesky na mě.
Nyní leží na Zemi všechny Danae ke hvězdám,
A všechny tvé srdce lží otevřený ke mně.
Nyní snímků němé meteor o, a listy
Zářící rýha, jak tvé myšlenky ve mně.
Nyní záhyby Lily všechny její sladkost nahoru,
A sklouzne do lůna jezera:
Takže složit sám, můj nejdražší, ty a skluzu
Do mé hrudi a dojít ke ztrátě ve mně.

karoolina
hodnocení

Děkuju .. Noo potřebovalo by to dost doladit :D

 

hodnocení

0x
avatar kartaginec

To je Tennyson, není-liž pravda? Na to jsou povolanější. Ale třeba se najdou i zde.

karoolina
hodnocení

Je, jenže nějak to sama nedokážu přeložit, jsou tam asi nějaký zastaralejší fráze :)

A nenašel by se překlad v nějaké knihovně?

 

hodnocení

0x
avatar kartaginec

Ahoj,

ještě se musím přiznat, abych tu neprávem nemachroval s tím Tennysonem: v angličtině a anglické kultuře se nemohu srovnávat s Pu a nejspíš ani s karoolinou, a toho Tennysona jsem si vygooglval. Bohužel překlad se mi vygooglovat nepodařilo (tedy nepočítám-li nápady, které mi předhodil překladač).

pu®

Kartaginec, ale to já jsem taky gůglila, tohle v hlavě fakt nenosím... *uspech* Jenom podle těch kytek a různého rostlinného haraburdí jsem to původně tipovala na jezerní básníky - a k nim se sice Tennyson neřadí, ale psal těsně po nich a hodně obrazů se jim prolíná, tak jsem se aspoň utěšila, že nejsem úplně mimo *smich*
Karolina: Jasně, až nad to sednete, tak sem hoďte nějakou pracovní verzi, a jestli Vám jde fakt jenom o porozumění, tak to určitě dáme dohromady. Jestli o nějaký schůdný překlad, tak to už bude horší *uf* , ale taky ještě nebylo, aby nějak nebylo, tak to zkusíme a uvidíme ;)

 

karoolina
hodnocení

Tak jsem to zkusila přeložit, nějak to nedává smysl, některý věty jsou dost divný :)

Teď spí karmínový kvítek, doposud nevinný,

Ani vlny cypřiše v promenádě paláce,

Ani mrkání zlaté ploutve porfýrového (asi nějaký kámen) písma.

Světluščí vstávání, vstávání tebe se mnou.

Teď klesá mléčně bílý páv jako duch,

A jako duch slabě na mě svítí.

Teď leží Země celé Danae ke hvězdám,

A celé tvé srdce leží otevřené ke mě.

Teď zvolna padá meteor a odchází,

Svítící rýha, jako tvé myšlenky o mě.

Teď zavíjí lilie všechnu svou líbeznost,

A sklouzne do lůna jezera.

Tak zahal sebe, můj nejdražší, a sklouzni

do mého lůna a buď ve mně ztracen.

pu®
Omlouvám se, dřív jsem se nedostala k odpovědi
Obecně - já myslím, že ono "now" není nutně "teď ", ono se to používá na začátku vět, tím spíš veršů, v AJ spíš jako takové "tak" , "a tak" apod. Podle kontextu, spíš je to jenom takové začínací slovo, něco jako "well"...
Jinak jsem si dovolila vložit tam svoje "opravy" kapitálkami, kde si myslím, že význam je trochu jiný.
Teď spí kvítek KARMÍNOVÝ, I KVÍTEK BÍLÝ,
NEVLNÍ SE ANI cypřiš v promenádě paláce,
Ani ZLATÁ PLOUTEV NEMRKNE V porfýrové KŘTITELNICI.
SvětlušKA vstává, VSTAŇ se mnou.
Teď klesá mléčně bílý páv jako duch (TO JE HEZKÝ ),
A jako duch slabě na mě svítí/MRKÁ.
Teď leží Země JAKO (?) Danae POD HVĚZDAMI,
A celé tvé srdce leží PRO MĚ otevřené.
Teď zvolna padá meteor a odchází,
JASNÁ BRÁZDA, jako tvé myšlenky VE MNĚ.
Teď zavíjí lilie všechnu svou líbeznost,
A sklouzne do lůna jezera.
Tak zahal (TJ. ZAVIJ, JAKO TA LILIE) sebe, MOJE nejdražší, a sklouzni
do mého lůna a buď ztracenA VE MNĚ.
Ten Váš překlad byl hodně slušný, ono dohledat, že "font" je křtitelnice, to chce dobrý slovník, popř. mrknout na výklady, takže to Vám to celý smysl rozhodilo. Jinak to bylo fakt (a jestli jste středoškolačka, tak přímo ). Teď už je smysl jasnější? Prostě všechno spí, kytky spí, všude je klid, páv usíná, celá země je odevzdaná hvězdám, tak se moje drahá taky schouli a odevzdej se mně. Myslím, že to je zhruba to, co chtěl autor říct, ale je to báseň, takže interpretací najdete tolik, kolik ji bude číst čtenářů...
Každopádně hodně štěstí, ať už to potřebujete na cokoliv, a snad Vám to aspoň trochu pomohlo. A já jdu spát
doplněno 10.06.10 00:38:

Ještě doplňuji, že jsem šla jenom po významu, verše, metrum ani stopy nedodržuji..

doplněno 10.06.10 10:22:

Chjo, tam zase vypadly smajly...
...jinak to bylo fakt *palec* (a jestli jste středoškolačka, tak přímo *hej* )
...a já jdu spát :)*kafe*

karoolina

Děkuju za pomoc :) jsem středoškolačka, ale velkou práci odnesl slovník ;)

karoolina,

líbí se mi Vaše snaha vyřešit "problém" ... za velmi aktivní i vlastní účasti na konečném vyřešení. *palec*

Myslím si, že někteří jiní ( lenošnější *smich* ) tazatelé ( v některých jiných dotazech ) by si z Vašeho přístupu mohli vzít příklad. *hej*

... přeji hodně úspěchů. ;)

pu,

*hej* smekám před Vaší snahou, jak tazateli ... co nejlépe ... pomoci. *palec*

... nejenom Vám, ale také všem rádcům ... přeji příjemný den. ;)

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]