Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
potřebuji přeložit tyto výraty, u kterých si nejsem jistý: "dobropisováno celkem", "dopropisováno", datum splatnosti beru jako due date. Moc děkuji za odpovědi, budu velice vděčný. Budeme to muset asi nějak přehodit do passive, ale credit noted zní divně. Stejně jako zní divně dobropisováno celkem- total a credit note. Nevím si rady.
Toto zatím mám:
První upomínka- First reminder
Dear Sirs,
We are writing to inform you that we have not received your payment of our invoice due "datum". Please solve this matter promptly and give this matter your attention.
If you have forwarded the payment, please ignore this letter.
Evidenční číslo- Invoice No
Odběratel- customer
Fakturováno- invoiced
Zaplaceno celkem- Paid totally
Dobropisováno celkem- Credit total
Datum vytvoření- Date of creation
Datum splatnosti- Due date
Celkem za sestavu- Total for the set
Suma- Amount
K angličtině ještě někdo poradí, já jen pár "formalit": Za oslovením máte správně čárku, ale následující větu jste začala velkým písmenem → mělo by být malé. Větu o ignorování upomínky v případě, že už dotyčný zaplatil, bych napsala až za platebními údaji. A nezapomeňte rozloučení a podpis.
Za čárkou je velké správně. V angličtině určitě, ve formální češtině se to už rozmáhá také, i když to bije do očí.
Dál, ačkoliv angličtinář, bohužel neporadím, nedělám obchodní angličtinu. Jsou tam věci, které se mi zdají být divné, ale mohou být v pořádku v daném slohu, takže si netroufnu říct "takhle ne".
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.