Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad do angličtiny

Od: christin odpovědí: 29 změna:
Prosím o preklad na tetování. Je tu bolest, kterou stále cítím, ale ty to nikdy nebudeš vědět protože je způsobena Tvoji nepřítomností.
Děkuji

 

 

29 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

1x
avatar gismo
A nebylo lepší si nechat v češtině?
Jinak do angličtiny bych to přeložil asi takto:
There is a pain that I can still feel but you will never know because it has been caused by your absence.
Ale i tak mi to zní hodně divně na to dát si to jako tetování.
christin
hodnocení

Jak myslít, že Vám to zní divně? Jako v tr angličtině..?
jirikooo

take se to da takto napsat, takovy detail pred but by mela by carka, ale jelikoz se jedna o tetovani, je to jedno,,,,

Máte pravdu, vypadla mi tam.

 

hodnocení

1x

To je děs a hrůza. Když si chce člověk nechat něco vytetovat, měl by to udělat v jazyce, kterému rozumí a pro který má cit.

Nelíbí se mi ani jeden zde zmíněný překlad. Všechny jsou podle mě až příliš doslovné, popisné a nepřirozené. Myslím, že takhle doslovně by to žádný rodilý mluvčí neřekl.

I still feel the pain in my heart and you will never know... just because the pain comes from your absence.

Člověk, který se naučil anglicky, možná umí dát dohromady gramaticky správnou větu, ale třeba necítí, jestli ta věta má to správné melancholické ladění, jaké by měla mít.

jirikoo

just because tam nepatri, pouziva se v jinem kontextu, stejne tak se tam nehodi definite article the pred prvni pain. Jinak ta vase veta je podle mne takova matonozna...

mate ale pravdu, je to vice ci mene doslovny preklad...i presto kazdy to citi jinak a kazdy by stejnou vetu vyjadril jinak a stejne tak i native speaker. Anglictina neni exaktni veda.

Taky se to da vyjadrit i takto, poeticteji tedy:
I feel a pain you will never be aware of as your absence is the cause.

Jirikoo: Naopak, určitý člen se v té větě, co použila danka86 hodí mnohém více a zní tam tak nějak přirozeněji (Díky slovíčku still, který dává důraz na to, že stále cítí tu jednu a tu samou bolest).
Neurčitý člen by tam zněl víc přirozeněji, pokud by tam slovo still chybělo.
jirikooo

moc nehodi, prosim zopakujte si kdy se pouzivaji urcite cleny...citi nejakou bolest, neni urcena, neni predtim zminena, je to mimo kontext takze lepe "a". Ani ten zbytek vety vcetne "just because" (v prekladu "jen proto") take neni prilis vhodny...
navic "pain in my heart" by se mohl spojovat s nadchazejicim infarktem, to je presne veta, kterou v cizine reknete ambulanci, kdyz si pro vas pojedou pro pichlavou bolest na srdci ;)

Jirikoo: Prosim vás, už raději nic nepište. Určování, zda je člen určitý nebo neurčitý, se nedělá podle toho, jestli to už bylo zmíněno nebo ne. To slouží možná jen zezačatku jako pomůcka pro úplné začátečníky, aby pochopili ten rozdíl mezi členy, ale vy jako učitel angličtiny byste se tím řídit neměl. Měl byste mít už na to cit, ale evidentně nemáte a řídíte se pouze nějakými poučkami, které jste se někde přečetl nebo naučil, protože to jinak není možné, aby psal, to, co píšete.
jirikooo

tak se prosim necerte pani/pane gismo, ja vam nemohu za to ze to ze jste si to neuvedomial(a), psal jsem vam to polopate abyste to i vy pochopil(a). Mel(a) byste se soustredit na to cemu vice rozumite a ne mne poucovat o anglicke gramatice. V te ceske mne dostanete, ale ne v te anglicke ;)

Chudáci vaši žáci, jestli je učíte to, co jste psal zde.
jirikooo

dobrou noc zaku Gismo...

take it easy!

 

 

iz*
hodnocení

0x

Přejete si překlad včetně chyby, kterou máte v češtině, a stejně "neobratně"?

Vážně byste si nechala vytetovat překlad od někoho neznámého z internetu? A poslední otázka: Bude tetování aktuální, až dotyčného pošlete ...

Jestli už musíte sáhnout k sebepoškozování (tetování, "modifikace" apod. nic jiného nejsou), zvolte alespoň něco neutrálního. Něco, co Vám pokaždé nepřipomene dotyčnou osobu. (Tetování si snadno opatříte, ale odstranit je přijde dráž a je to mnohem náročnější.)


doplněno 18.07.18 21:25:

Čekala jsem podobnou reakci. Nikdo z "postižených" nedokáže (nebo nechce?) sebepoškozování přiznat.

Před "protože" se píše čárka a v 7. pádě přivlastňovacího zájmena "tvojí" dlouhé í. "Tvoji" → 4. pád...

christin
hodnocení

Tetování mám dost a já to jako sebepoškozování neberu. Kde mám chybu? Toho člověka jsem již ztratila a chci to tam mít.. pokud máte lepší slovosled ráda si nechám poradit. Proto se sem taky obracím o radu

 

jirikoo
hodnocení

0x

It is a pain that I still feel, but you will never know since it is caused by your absence.
Tady to mate ode mne jako ucitele anglictiny, samozrejme se to da jeste nejak upravit, zpoetizovat atd.

Ten začátek je vyloženě gramaticky špatně a rodilý mluvčí by to tak nikdy neřekl. Je tam potřeba dát slovíčko There (=ta bolest existuje), což byste jako učitel AJ měl rozhodně vědět.
Ten váš začátek věty by se dal použít např. na otázku, kdyby se někdo zeptal - Co to je?
jirikoo

vzdyt jsem psal, ze se to a prelozit i jinak, stejne tak jak jste to napsal vy a neplette sem, jak by to rekl native speaker ci nikoli...i ta ma veta je smysluplnna
Stejne i ja mohu polemizovat, ze se do druheho souveti vasi vety nehodi predpritomny cas, jelikoz ten stav pretrvava nebo je faktem a navic pouzivat present simple na strucne tetovani je prinejmensim usmevne

jirikooo

zacatek vety je gramaticky spatny? vite vubec co znamena "gramaticky spatny"?

Nechtěl jsem váš nějak urazit nebo tak. Každopádně rozdíl, kdy používat "There is" a kdy "It is" je první stupeň základní školy. Nechci tady polemizovat, zda se jedná o chybu gramatickou nebo chybu jiného typu, protože to není momentálně podstatné a tak nebo tak, je to zkrátka chyba. Pokud vám to přijde, že to není důležité rozlišovat, zkuste se třeba zeptat vašich kolegů ve škole.

 

christin
hodnocení

Tak jak tedy? Chápu že doslovný překlad smysl asi dávat nebude, ale... nějak to tedy poskládat
marti*
To co napadá mě:
There is one pain I always feel which you will never know because it is caused by the absence of you.
‘There is one pain I often feel, which you will never know. It is caused by the absence of you.’
jirikoo

myslim, ze tetovani by melo byt spravne napsane, ale strucne, takze vynechat carky, dlouhe spojky, a nektere casy, ktere tu frazi roztahuji.

pokud tim chces rici jako "je to bolest..." pak nejlepsi:

It is a pain that I still feel but you will never know since it is caused by your absence.

pokud tim chces rici jako "ze ta Tva bolest existuje" pak:
There is a pain that I still feel but you will never know since it is caused by your absence.
Samozrejme, jak jsem jiz psal drive, nektera slova mohou byt nahrazena synonymy (pain - ache, agony, hurt, since - because, as atd.). Posledni souveti potencialne muze byt i v present simple ale to dava jiz trosicku jinsi smysl. Podle mne neni ve Tvem pripade vyznamove spravne, jak tady nekdo psal "...that I can still feel". Sloveso "can" se pouziva pri vyjadreni moznosti, zadosti, zadosti o povoleni, schopnosti (v Tvem pripade vety nejde o schopnost citit) atd. a dost casto u sense verbs jako see a hear. Takze je "that I still feel".

jirikooo

To co napadá mě:
There is one pain I always feel which you will never know because it is caused by the absence of you.
‘There is one pain I often feel, which you will never know. It is caused by the absence of you.’

Kdyz si prejete pocitat bolesti take "one pain, two pains" ano. Ale jinak pouzivame neurcity clen.

Navic veta, kterou tazatel zadal prelozit je se vztaznym souvetim tzv. defyning relative clause, ale struktura vasich vet spise naznacuje spise non-defyning, tudiz s "...,which" ve volnem prekladu jako "..., coz"

 

christin
hodnocení

Dostalo se mi odpovedi od zname co žila v anglii. The pain that I constantly feel And that you will never know, is caused by your absence. Prý to takhle zní nejlépe
Co říkáte?
agag

Nic moc, nemá to ten význam, co chcete. Za mě:

There is pain that I still feel but you will never know because it is caused by your absence.

jirikooo

Dostalo se mi odpovedi od zname co žila v anglii. The pain that I constantly feel And that you will never know, is caused by your absence. Prý to takhle zní nejlépe
Co říkáte?


Nezlobte se tato veta nedava smysl. Vase znama se moc nepredvedla. Zivim se mj. vyukou anglictiny a zil jsem pres 3 roky v AUS a toto mi trha usi. Ani to nedava smysl po strance typograficke a interpunkce.

 

christin
hodnocení

Tak teď jsem z toho blázen
jirikoo

There is a pain that I still feel but you will never know since it is caused by your absence.

Dejte si to tam v češtině a máte problém vyřešen.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]