Nejste přihlášen/a.
Jak byste přeložili výraz "be on fire"? Není tím myšleno hořet nebo tak, ale spíš že je někdo tak zapálený do činnosti, že je úplně v ohni. Já hledám nějaký výraz, který by to přesně vystihl, aby nebylo třeba použít "ten teda jede."
Napadá vás něco, co zní hezky?
Podle situace. Jako vždycky! 100% neutrální a pro všechny situace vhodný překlad existuje snad jen u "yes" a "no"
Svým studentům říkám "Youre on fire!", když jim to jde, tudíž překlad by byl "Jde Vám to!", mezi přáteli by to bylo spíš "Ty teda jedeš!"... jindy může ten výraz mít podtext nezastavitelnosti, zase bych asi sáhla po jiném překladu...
A jak by to tedy bylo například u písničky Girl On Fire? Přišlo by mi divné napsat jako překlad názvu: Té holce to jde! :D
Překlad jakéhokoliv literárního díla, včetně i třeba jednoduché popové písničky (nemyšleno na tuto, nevím, o jakou jde ) je nejtěžší překladatelský oříšek. Osobně nikdy písničky nepřekládám, ani na žádost... doba, kdy nikdo neuměl anglicky a písničky se překládaly, aby tomu vůbec někdo rozuměl, je pryč. Ale musíte-li to mít, ta druhá varianta s "jede" ("ta holka jede") mi připadá lepší. Ale neznám celý text, zase je ten překlad o poznání uniformní, když nevím, co autor chtěl říct. (To někdy člověk neví, ani když zná kontext... právě proto je to tak náročné!)
A existuje v češtině fráze "být v ohni" v tomto smyslu? Ta holka jede mi pořád přijde moc hovorové..
Nevím o ní. Že se někde lokálně používá, je možné. Znám jen "být v jednom ohni" a to se používá při horečce... no, už asi chápete, proč je lepší nepřekládat, ale prostě porozumět a nechat být
Ne - ale může být pro něco "zapálená, (vz)planout" - jenže to zas nesedí s tím "jede". Co takhle "ta září"?
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.