Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
potřeboval bych poradit s překladem těchto výrazů:
Pstruh na másle (jde mi o to "na")
Tortilla zapečená sýrem
Předem moc děkuji.
doplněno 19.05.10 14:34:zapomněl jsem napsat, že do angličtiny
Zbytečně váháte. Pstruh na másle je jednoduše "Trout on butter". To "with" by opravdu zavánělo pstruhem a vedle kouskem másla. Trout with melted butter by pak znamenalo pstruh politý roztopeným máslem. Takže opravdu "on", není nad čím přemýšlet. Ne každý překlad do AJ je nutně špek
Tortilla se sýrem - obecně se říká "tortilla au gratin". Geneze byla taková: "gratin" je v podstatě každý opečená kůrka, něco nahoře křupavého. Ale protože tortilla je taková křpavá (když se dobře upeče) vždy, tak "au gratin" se začalo používat pro případy, kdy se dělá se sýrem, a ten se zapeče a vypeče tak, že je pak právě ta křupavá kůrka sýrová. Je ale fakt, že třeba je to většinou jen název jídla a pak následuje popisek specifikující "účast" (a druh) sýra. Nicméně pokud chcete jednodušší verzi, stačí říct "tortilla in cheese". Je jasné, že se v tom zapéká, už z podstaty jídla.
No, hned bych si dala
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.