Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Zdržovat od práce

Od: lucinna odpovědí: 10 změna:

Přemejšlím, jak anglicky říci: Chci vás co nejméně zdržovat od práce.

Nabízí se mi Take up your time nebo Disturb you. Ale to Work mi tam pořád nějak nejde.

Jde to?

 

 

10 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

figurek*
hodnocení

2x

Hm. Já bych řekl toto :

I would held you at work at least.

 

hodnocení

0x

Nejsem nějaký expert na angličtinu, ale předchozí odpověď mi teda přijde úplně špatně. Znamená to něco jako "Budu vás držet (zadržovat) minimálně (ve smyslu: při nejmenším, alespoň...) v práci."

"I dont want to keep (/disturb...) you from work for too long" nebo tak něco bych použila já.

A pokud trváte na českém tvaru, tak "I will keep you from work as less as possible" nebo "I will disturb you just for a second"...


doplněno 19.06.18 09:33:

*as little as possible, možná

 

hodnocení

0x

I dont want to disturb you while you are working.

?

 

jay*
hodnocení

0x

Pri prekladani do cizich jazyku plati jen "interpretace" t.j. vyznam vety. Vybirat podle slovniku slovo po slove pouzivajic Ceskych slov a Ceskeho slovosledu nebude v cizim jazyce davat smysl. Tudiz, neni treba slova "prace" a zcela spravne by bylo: I dont want to take up too much of your time, but (treba napr.) can you help me (nebo) can you explain to me ...

Zalezi tedy na pouziti a zacatecni cast vety je treba rozvinout.

 

kolemdouci
hodnocení

0x

I dont want to take up your time.

I dont want to bother you too much.

 

jay*
hodnocení

0x

"bother too much" bych nepouzivala. Zni to jako "moc otravovat"


doplněno 19.06.18 12:38:

Take "not to take up your time" by melo byt "not to take up too much of your time", protoze tak jako tak cas to vezme, takze spravne je ne moc casu.


doplněno 19.06.18 12:40:

"bother too much" take je "moc obtezovat"

 

hodnocení

0x

Ono jde o to, že nikdy není možný doslovný překlad ze žádného jazyka. Věta se musí přizpůsobit obsahem a za použití jiných slov, než je náš mateřský jazyk. Co třeba takto: "But I do not want you to be very busy because of me..."? Ono také hodně záleží na obsahu celého sdělení.

jay*

suzymon vas priklad prekladu nedava v Anglictine take smysl. Nejlepe by bylo kdyby tazatel napsal Cesky co chce celkem rici v Anglictine, aby bylo zrejme o co presne jde. Priklad ktery jsem dala je vseobecny a hodi se ve vetsine pripadu, ale chce-li poradit s vetsi presnosti, je treba delsi veta v Cestine.

 

jirikoo
hodnocení

0x

I want to disturb you from your task/work as less as possible.
I want you to stay focused on the work as much as possible. (druha znamena trosku enco jineho)

 

jirikoo
hodnocení

0x

Please do not let me distract you from your work..., atd.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]