Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Němčináři, jak byste to přeložili?

Od: kepler* odpovědí: 5 změna:

Stará! Jak by to řekl Němec své manželce? Možná v Německu takto nepoužívají, tak aspoň něco podobného, familiérního. Třeba ve smyslu: "Stará, dones mi z ledničky pivo!"

Díky!

 

 

5 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

jannovotny
hodnocení

2x
"Stará, dones mi z ledničky pivo!" Asi takto: Alter, bring mir bitte Bier aus dem Kühlschrank.
iz*

Podstatné jméno Alter = věk, přídavné jméno alter = starý. V případě ženy by muselo být alte, ale u Němců jsem se s takto použitým přídavným jménem v tomto významu nesetkala.

Místo slovesa bringen by podle mne Němec použilo sloveso holen. → ..., hol mir bitte ein Bier vom Kühlschrank.

Nechtěla jsem odpovídat, protože si nemůžu vzpomenout, s čím jsem se u Němců v tomto významu setkala. Snad Weib? Nevím jistě.

jannovotny
ivzez® můžu se prosím zeptat, proč se u podstatného jména Bier použilo to ein, proč to není bez členu? A ještě proč je vom Kühlschrank a ne aus dem Kühlschrank? (A ještě mimo téma - proč je Ich habe einen Bruder, proč neni Ich habe ein Bruder. nebo Ich habe eins Bruder.)
narf
30.05.18 14:37

Duden.de uvádí skutečně jeden z významů slova die Alte jako manželka / přítelkyně. Tedy opět jeden z četných případů, kdy funguje přímá analogie mezi českým a německým výrazem.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]