Dobrý den, mám kamarádku z Ameriky, píšu si s ní, ale ještě neovládám tak dobře angličtinu, takže když mi napsala větu "Ok but Claire though" nevěděla jsem přesně, co slovo though v tomto případě znamená, jak si tedy mám celou tu větu vyložit. Řekla bych, že though je něco jako přestože ale v tomto případě vůbec netuším, jak větu přeložit. Nevíte si s tím prosím někdo rady? Děkuji
No, já bych to přeložila asi takto: "Tak jo, ale Claire." To "though" je strašně často vycpávkové, i když cítíte správně jeho v základu negativní význam. Takto vytržené to moc smyslu nedává ani v EN...
To "kromě" není překlad "though", ale "but"... Everyone but my Mum thinks I look nice in this dress. // Všichni kromě mojí mámy si myslí, že v těch šatech vypadám dobře.
Může to znamenat cokoli, ale takhle z toho neúplného kontextu je to jakoby vypíchnutí té osoby. Takže buď to může být pomluva (stylem "Jo, ale ta Claire... (byla škaredě oblečená)") nebo to může být pochvala (stylem "Jo, ale ta Clare... (je nejvíc hustá postava z toho seriálu)").
Takže záleží na kontextu. Ale asi po našem: "No jo, ale ta Claire..."
Tak to slovo přímo znamená ačkoli, takže kdyby se to mělo brát přímo doslova, tak by to bylo: ok, ačkoli kromě Claire nebo ok, ale ačkoli ta Claire, což v češtině nemusí znít úplně alright.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.