Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
pracuji na seminární práci. V praktické části budu potřebovat jeden test. Protože jsem ho našla pouze v angličtině, musím ho přeložit. Nevím si rady s touto větou:
I can reframe bad situations quickly
Jak byste ji nejlépe přeložili vy?
Fram je česky rám. "Refram" neznamená v angličtině nic, není to anglické slovo. Takže věta je špatně už anglicky. Jinak by se to mohlo volně přeložit takto: "mohu se rychle orientovat ve špatné situaci". Ale rozhodně to není dobře anglicky napsáno.
Tak za 1. je to "frame", Fram je výrobce fitrů, a za 2. to máš blbě, protože "(to) reframe"vůbec není nesmysl. Definovat to umí i Google Překladač: translate.google.com/...
Frame, máš pravdu, uteklo mi písmeko. Ale je to rám. Něco jako orámování. Z toho jsem vycházela. Nehledala jsem u "strejdy", jenom ve své paměti a znalosti angličtiny. Tak už je špatná.
To jsou zase rady...
" Frame"nemusí být jen fyzický rámeček, ale i ten pomyslný, omezující tvůj pohled na danou situaci. "To reframe a situation"tedy znamená, že onen pomyslný rámeček posuneš jinam, čímž se ti ukáže stejná situace, ale z jiného úhlu, takže si třeba všimneš něčeho, čeho sis předtím nevšimla. Takže "Umím rychle změnit úhel pohledu na špatné situace."nebo něco podobného.
praivo, prosím, odpusť si hodnocení ostatních rádců. Nejsi ten nejchytřejší z nejchytřejších.
Tvůj výklad je jeden z několika možných a myslím, že s rozhodováním o správnosti by měl problémy i rodilý anglický mluvčí.
Satame, v době odeslání příspěvku tady nikde nebyla použitelná rada. Ty jsi na otázku neodpověděl, pouze jsi přeformulovat návrh od tazatelky. Suzymon psala, že slovo "reframe"neexistuje a věta tudíž nedává smysl, což není pravda. A správný výklad je takový, se kterým má přeložená věta naprosto stejný význam jako ta původní, což "zvládnout"ani "orientovat se"nesplňují. Opravdu nemá smysl, aby tu "radil"někdo, kdo očividně dané problematice nerozumí a jenom hádá. Dal jsem sem screenshot z překladače, kde jsou příklady využití výrazu "reframe", na kterých je dost dobře patrné, že možný význam NENÍ jen "rám", načež jsem dostal odpověď "Ale je to rám."...
A co se týče správnosti, stačí si to zadat do Googlu a uvidíš, že se to běžně používá a tudíž není důvod, proč by s tím rodilý mluvčí měl mít problém. Kdyby se KDOKOLIV z ostatních obtěžoval zeptat se Googlu, tak tu odpověď výše mohla i beze mne být hned, resp. tu vůbec nemusela být tato otázka...
Wikipedia: Cognitive reframing
praivo, je mi líto, ale jsi počítačový závislák odtržený od normálního života. Jinak bys to nenapsal. Překladač, Google apod. jsou použitelné. Ale jen v případě, že máš vlastní mozek. Tvoje chování a vyjadřování tomu nenasvědčuje. A to myslím bez ironie a urážky.
Neprotiřečíš ti náhodou trochu? Pokud by podle tebe byl Google Překladač (a podobné služby) použitelný pro ty, kdo mají vlastní mozek, tak bych tady byl jeden z dvou, kdo ho mají (druhá by byla jedubabicka).
Mne nazýváš závislákem, nicméně sám jsi opět nic použitelného k tématu nenapsal. A já nejsem ten, kdo tu komentuje od 06:48 ráno, já v tu dobu odcházel na brigádu (kam jsem se dostal mj. právě díky dobré znalosti angličtiny a schopnosti vyhledávat si informace na internetu, ale kde se mometálně zároveň na internet NEDOSTANU) a vrátil jsem se až kolem 17:00, načež mi trvalo další skoro dvě hodiny, než jsem se dostal sem...
Nehádejte se - radši se podívejte cs.bab.la/...
Jen bych dodala, že termín "technika přerámování"= změna perspektivy, se v psychologii používá poměrně běžně. Kdo chce, dohledá.
Tvůj odkaz plně koresponduje s tím, co jsem napsal o kousek výše.
A hádat se nebudu (tím nemíním teď tebe). Jen jsem si dovolil jemné upozornění. Dále to rozvíjet nemíním.
Satam, ale já se přece nehádala. Jen jsem uvedla možný překlad té věty. A hlavně, nijak jinak, než to přeložit volně, to podle mne nelze. Viz odkaz od "jedubabičky". A každý může mít trochu jiný úhel pohledu, trochu jiné slovní obraty, ale když zůstane podstata stejná, tak to v pohodě. A Ty ses do mne pustil a divil ses, proč vůbec odpovídám. Tak jsi měl ihned dobře odpovědět Ty a místo přeposílání odkazů mně, přeložit větu pro tazatelku. Ale mně to je fuk, nezlobím se. Sama jsem ti napsala, že už je moje angličtina oslábla a omluvila se, za svůj prvotní omyl. Už dlouho jsem ji "živě" nepraktikovala. Ale alespoň jsem se pokusila. Snad jsem se až tak moc neprohřešila.
Satam, tady je vidět, jak mi měkne mozek . Samozřejmě, že jsi to nebyl Ty, já chtěla oslovit "praivo" a ne Tebe. Ty ses mne naopak zastal. Já už se na to asi vykašlu a přestanu radit úplně.
Já jsem právě četla co jsi odpověděl a Tvoje jméno mi utkvělo v makovici a pak jsem to adresovala Tobě.
Přitom vás znám oba. Praivo mne chtěl pokárat a já to klidně beru. To jsem mu chtěla říct.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.