Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad výrazu

Od: djglobalek* odpovědí: 4 změna:

Dobrý den,

pomůže mi někdo prosím přeložit tento výraz do AJ: Prenatální diagnostika zobrazovacími metodami? Rád bych, aby ten překlad byl opravdu dobře.

Děkuji.

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

pu®
hodnocení

4x

Dobrý den, lékařská terminologie je jedna z nejtěžších na překlad, mrkněte se do odborného lékařského slovníku, určitě bude v příruční knihovně každé větší knihovny - pokud to chcete mít fakt dobře, vyplatí se počkat do pondělí. Pohledala jsem a našla frazém "prenatal diagnostic screening", který podle mě odpovídá tomu, co chcete najít. To, že "zobrazovací metoda" jsou dvě slova, není až tak podstatné - často je to překlad právě naopak z angličtiny a jde o termín, který v češtině nemáme a už vůbec ne jednoslovně; mnohdy tedy dochází ke zdvojování výraziva, aby byla reálie popsána co nejlépe. Logicky naopak se zase dopátráváme anglického termínu, který nemusí být vždy dvojslovný jako v ČJ. screening mi hlásí i česko-anglický překladový slovník, který používám, ale raději bych se na Vašem místě fakt ještě přesvědčila v knize. K "diagnostic" - skutečně tady (v mém návrhu) nemá být "-ics", je to zde v pozici adjektiva; tedy vlastně říkáte "prenatálně-diadnostické zobrazovací metody" (velmi, velmi doslovný překlad). Význam to má stejný, jaký potřebujete, gramaticky to dobře je. Teď ještě mít jistotu onoho "screening". Zkuste si toto zadat do google a pročíst udané články, uvidíte, jeslti je to to, co hledáte. Obecně - wiki bych nezavrhovala. Obsažně může být mnohdy na vážkách, ale obecně termín, který by byl vysvětlen, bývá dobře. Tj. hledám-li vyloženě sousloví, frazém ap., wiki poslouží stejně jako google.

doplněno 25.04.10 18:43:

Ad repak - stojím si za tím, co zde píši, opakovala bych se. Na 95% soudím, že ani "by" ani "using" etc. zde v termínu nebude - oporou mi budiž mnohaletá praxe a ještě delší doba studia, které v jazycích nikdy nekončí. Technicky by to šlo, ale ve valné většině případů se prostě termíny tohoto typu překládají, resp. v AJ tvoří, předsunutím modifikátorů na pozici adjektiv, ať jsou jakéhokoliv druhu - kde ovšem ADJ ze slova vytvořit lze (diagnostics x -ic), tam se utvoří. Gramatická debata by byla na dlouho a byla by zbytečná; toto je prostě holý fakt. ALE - nejsem lékař, a to je podstatné. Tazateli doporučuji kontrolu v lékařském slovníku-knize, v tomto oboru stále nevznikl slušný lékařský slovník elektronický (resp. nevím o něm).
Co se "screening" týká - opakuji nejsem lékař, ale jak výkladový slovník můj, tak online, tak nejnovější elektronický překladový mi dávají za pravdu. Co do úzu mi google dal za pravdu také. Totiž debata "já myslím" a "podle mě je to jinak" by se mohla táhnout do aleluja, takže dokud se to v tom slovníku nenajde, popř. nenajdeme rodilce odborníka, těžko to zde vyřešíme. Předkládám gramaticky i obsahově jistě ne nesprávný návrh - netvrdím, že nelze najít přesnější. K tomu vše, krásný den všem! *slunce*

repak*

Pu "Prenatal diagnostic screening" by vůbec nevyjadřovalo ty zobrazovací metody. Screening v medicíně znamená "vyhledávání" nebo "sledování".

Gramatiku už jsem zapomněl, ale řekl bych, že::

prenatální: přídavné jméno vyjadřující období nebo zaměření
diagnostika: podstatné jméno
zobrazovacími metodami: řekl bych, že přívlastek - vyjadřuje způsob nebo cestu té diagnostiky

prenatal diagnostics (ev. diagnosis - našel jsem oboje, ale to druhé mi vyznívá jako diagnóza, a to má jiný význam; diagnostika je proces vedoucí k dagnóze) - to mi připadá velmi akceptovatelné

imaging methods: také se v medicíně i jinde používá

jen jak to správně gramaticky spojit:
"by" = prostřednictvím, významově by odpovídalo
"using" = použitím, významově by odpovídalo

 

hodnocení

1x
avatar kartaginec

To chce nějakou odbornou literaturu. První část je nesporně Prenatal diagnosis (nebo prenatal screening). Druhou část bych přeložil imaging methods, ale nevím, jak je to užíváno v medicině. Zkuste si prohlédnout anglickou Wikipedii, třeba vás to inpiruje.

repak*

Na odborných stránkách se používá jak "diagnosis" tak "diagnostics" , já bych volil to druhé. Slovo screening se v diagnostice také často používá, ale spíš vy významu "vyhledávání", často se do češtiny ani nepřekládá.

Asi bych použil "prenatal diagnostics using imaging methods", ale spíš bych jak radíš hledal odpovídající frázi v anglické odborné literatuře. Wiki ne, spíš stránky gynekologických kongresů, společností apod.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]