Dobrý den, mám tu jednu literární zapeklitost, se kterou si nevím rady. Při čtení Zeyerova Večera u Idalie (1892) jsem narazila na výraz, jehož významu se nemůžu dopátrat. Jde o slovo „vari“. Povídka se odehrává v prostředí města Kjóta, existuje tedy pravděpodobnost, že se jedná o japonský výraz (psaný s jednoduchým v místo dvojitého w podle staré transkripce), ale to bych vyloučila, jelikož jinde v příběhu do dialogu žádná japonská slova vkládána nejsou. Také se nejedná o jméno postavy. Mohl by mi, prosím, někdo poradit? Původní text: „Přijímat takové návštěvy jako ta, která právě odchází,“ řekla stařena, „to může vzbuzovat závist!“ „Vari!“ řekl zlostně umělec a zasáhl ji nevlídným pohledem.
Vari od našeho prahu, vari pryč, ty lstivý vrahu a co dřív jsi večeříval, večeř zase v jezeře.
Určitě jste četla Erbenovu Kytici. Tohle je z básně Vodník. Vodník si přišel z jezera pro svou ženu s děťátkem a dívčina matka ho vyhání pryč těmito slovy.
Znamená to něco jako mazej pryč, táhni pryč, vypadni...prostě, když se někoho někdo chce zbavit a nebere si u toho servítky. Jaga.
Toto slovo se občas objevuje ve starých literárních dílech.
doplněno 14.01.18 16:09:
Až teď jsem si všimla, že Vodníka zmínila už Bimbam. Omlouvám se, ale neopisovala jsem.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.