Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer, potřeboval bych poradit s překladem německých slov diverse Notes (různé poštovní známky, poznámkové bloky?), Schneehauben (čepice/ kulich nebo zimní kukla?) a Stützeln. Jedná se patrně o nějaké starší výrazy, protože současný překlad mi moc neporadil. Slova pocházejí z období 1. světové války. Před Stützeln byl v textu ještě uveden počet párů, ale význam slova netuším. Budu rád za každou odpověď, děkuji a přeji hezký zbytek večera.
die Note, –, -n → nota, nóta (diplomatická zpráva), dopis, přípis; školní známka (poštovní známka → Briefmarke); bankovka (Note/Banknote);
diverse Notes/Noten → nejpravděpodobnější (chtělo by to kontext) se mi zdá: různé/rozličné poznámky
Schneehauben → sněhová čepice (ale i čepice ze sněhu z/... ); hromada sněhu
Stutzel → štucl, rukávník; rukáv
stützen → podepřít; Stütze → podpora, podpěrka
Bez kontextu → bez záruky.
Stutzel, česky "štuclík” (možná i štucl) se v první republice a i po 2.sv.v. označoval jakýsi předchůdce dnešních rukavic - vyteplený váleček (zavěšený na tkalounu/provázku za krk) viz obrázek. Zajímavé pro mě je, že před cca 30 minutama jsem zmíněný dobový štuclík měla v ruce (maminka ho nosila jako malá a synek kdovíproč ho chtěl dnes ráno ukázat)...český ekvivalent bude asi "rukávník”, ale to já znám jen jako bud´ označení pidi žehlicího prkénka, nebo návlek na rukojeť kočárku..moje matka zásadně germanismy neužívala (takže jsme nesměli doma říkat štrůdl, nýbrž závin), ale "štuclík” byl prostě vždy štuclík...
Schneehaube - nemůže to být třeba čepice "beranice” (dnešní generace určitě nezná, lidově též papacha, taková ta černá čepice na vejšku z méně chlupaté kožešiny, občas to vynese nějaký ten senior, vzdáleně to tvarem připomíná i ozdobu britské gardy)? Vizuelně to totiž vypadá tako dnešní schneehaube tj. buď sněhová čepice (masa sněhu usazená na ukazateli či kůlu v zimě) nebo z oblasti cukrářství tu "čepici” z vyšlehaného bílku (něco jako pusinky..též mi ihned evokuje babičku a štuclík).
Dobrý den, děkuji za řadu odpovědí. Všechny slova se vztahují k dobročinným zimním sbírkám pro frontové vojáky. Rukávník mě vůbec nenapadl a do kontextu i pasuje. Druhá část oblečení by asi mohla být ta beranice, nevím totiž jestli byly zimní kukly v té době tak obvyklé, že by byly zahrnuty do sbírek. Co se týče slova Notes, vedle něj se vyskytovaly také tužky a dopisnice polní pošty, proto jsem uvažoval o tom, že by se mohlo jednat o starší výraz pro poštovní známky.
Protože je v textu uveden skutečně počet párů u toho štuclu, mohlo by se jednat spíše o návleky na obě paže než o klasický kožešinový štucl pro obě ruce?
" Dobročinnost a veřejné sbírky za první světové války
Na fronty učitelky a ženské kluby někdy zasílaly kompletní balíčky – např. 400 sáčků bylo posláno z Kladna v r. 1914 a každý z nich obsahoval: "košili, spodky, ručník, 2 kapesníky, 2 páry ponožek, vlněné rukávníčky nebo rukavice, vlněnou kuklu na hlavu, balíček pochoutek, cigarety, sirky, mýdlo, dopisní papír, listy polní pošty a tužku." (Účast učitelek při pomocné akci. Časopis učitelek, 22, 1914–1915, č. 6 (1. 12. 1914), s. 90–91.)"
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.