Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad německých slov

Od: 246 odpovědí: 11 změna:

Dobrý večer, potřeboval bych poradit s překladem německých slov diverse Notes (různé poštovní známky, poznámkové bloky?), Schneehauben (čepice/ kulich nebo zimní kukla?) a Stützeln. Jedná se patrně o nějaké starší výrazy, protože současný překlad mi moc neporadil. Slova pocházejí z období 1. světové války. Před Stützeln byl v textu ještě uveden počet párů, ale význam slova netuším. Budu rád za každou odpověď, děkuji a přeji hezký zbytek večera.

 

 

11 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

3x
avatar totak
Štucle byly rukávníky. Většinou chlupaté trubky do kterých si dámy strkaly ruce pro zahřátí. Šnéhaube bych chápal jako zimní helmu nebo něco takového možná i tu kuklu.

 

ladinpraha*
hodnocení

1x

Štucl je jasný, prostě rukávník. A u Schneehauben si tipnu sněhová čepice, tedy vrstva sněhu na plotě, na stromě, na autě ...

 

iz*
hodnocení

0x

die Note, –, -n → nota, nóta (diplomatická zpráva), dopis, přípis; školní známka (poštovní známka → Briefmarke); bankovka (Note/Banknote);

diverse Notes/Noten → nejpravděpodobnější (chtělo by to kontext) se mi zdá: různé/rozličné poznámky

Schneehauben → sněhová čepice (ale i čepice ze sněhu z/... ); hromada sněhu

Stutzel → štucl, rukávník; rukáv

stützen → podepřít; Stütze → podpora, podpěrka

Bez kontextu → bez záruky.

Tak vida, přijde němčinářka a z rukávníků jsou podpěry. Já vždycky říkal že je to hrozný jazyk :)

 

hodnocení

0x

Před Stützeln byl v textu ještě uveden počet párů
Štucel - tedy "rukávník" se v párech obvykle nevyskytuje. Nemohly by to být nátepníčky? Uvažuji směrem zimní kukla - návleky na ruce - oboje zahřívá.

 

hs*
hodnocení

0x

Stutzel, česky "štuclík” (možná i štucl) se v první republice a i po 2.sv.v. označoval jakýsi předchůdce dnešních rukavic - vyteplený váleček (zavěšený na tkalounu/provázku za krk) viz obrázek. Zajímavé pro mě je, že před cca 30 minutama jsem zmíněný dobový štuclík měla v ruce (maminka ho nosila jako malá a synek kdovíproč ho chtěl dnes ráno ukázat)...český ekvivalent bude asi "rukávník”, ale to já znám jen jako bud´ označení pidi žehlicího prkénka, nebo návlek na rukojeť kočárku..moje matka zásadně germanismy neužívala (takže jsme nesměli doma říkat štrůdl, nýbrž závin), ale "štuclík” byl prostě vždy štuclík...

Překlad německých slov

 

hs*
hodnocení

0x

Schneehaube - nemůže to být třeba čepice "beranice” (dnešní generace určitě nezná, lidově též papacha, taková ta černá čepice na vejšku z méně chlupaté kožešiny, občas to vynese nějaký ten senior, vzdáleně to tvarem připomíná i ozdobu britské gardy)? Vizuelně to totiž vypadá tako dnešní schneehaube tj. buď sněhová čepice (masa sněhu usazená na ukazateli či kůlu v zimě) nebo z oblasti cukrářství tu "čepici” z vyšlehaného bílku (něco jako pusinky..též mi ihned evokuje babičku a štuclík).

 

246
hodnocení

Dobrý den, děkuji za řadu odpovědí. Všechny slova se vztahují k dobročinným zimním sbírkám pro frontové vojáky. Rukávník mě vůbec nenapadl a do kontextu i pasuje. Druhá část oblečení by asi mohla být ta beranice, nevím totiž jestli byly zimní kukly v té době tak obvyklé, že by byly zahrnuty do sbírek. Co se týče slova Notes, vedle něj se vyskytovaly také tužky a dopisnice polní pošty, proto jsem uvažoval o tom, že by se mohlo jednat o starší výraz pro poštovní známky.


doplněno 13.10.17 12:59:

Protože je v textu uveden skutečně počet párů u toho štuclu, mohlo by se jednat spíše o návleky na obě paže než o klasický kožešinový štucl pro obě ruce?

" Dobročinnost a veřejné sbírky za první světové války

Na fronty učitelky a ženské kluby někdy zasílaly kompletní balíčky – např. 400 sáčků bylo posláno z Kladna v r. 1914 a každý z nich obsahoval: "košili, spodky, ručník, 2 kapesníky, 2 páry ponožek, vlněné rukávníčky nebo rukavice, vlněnou kuklu na hlavu, balíček pochoutek, cigarety, sirky, mýdlo, dopisní papír, listy polní pošty a tužku." (Účast učitelek při pomocné akci. Časopis učitelek, 22, 1914–1915, č. 6 (1. 12. 1914), s. 90–91.)"

1914-1918.npmk.cz/...

Tak tomu říkám dokonalá odpověď. Takže opravdu rukávíčky a vlněná kukla.

Přečtěte si znovu, jak překládá ivzez.

Už kvůli zmíněným párům bych neuvažovala o rukávníku, ale třeba o berlích.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]