Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, může mi někdo prosím pomoci s překladem této věty? :
"Ještě jsem tu knihu vůbec nedokončil, ale četl jsem znovu ty samé odstavce, které jsem již četl, abych si poznačil slovíčka, které mi předtím nebyly jasné."
Můj návrh:
I havent finished the book at all yet but I read again the parts that I have read to mark some words that had not been clear to me.
V češtině bych sloveso dokončit v souvislosti s knihou použila v případě, že bych knihu psala. Tady bych dala přednost slovesu (do)číst. Není to v angličtině podobně?
proto pouzijeme finish + gerund slovesa read
kdyz pouzijeme jen finish, muze to znamena vice veci
Je potřeba brát větu jako celek a z kontextu věty je zcela jasné, že finish v tomho případě znamená dočíst (a ne dopsat). Slovo reading je tam pak naprosto zbytečně.
I have not finished reading the book yet; however, I read the very same paragraphs that I had read before, in order to mark the vocabulary that had not been previously clear to me.
takto je to asi nejspravneji (jsem ucitel anglictiny)
samozrejme namisto "vocabulary" muze byt i "words"
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.