Nejste přihlášen/a.
Bude rozdíl v překladu vět:
Šla jsem do kina. Ich bin ins Kino gegangen.
Šla jsem si do kina. Ich habe mich ins Kino gegangen. (?)
Jde mi o pomocné sloveso.
Pohybové "gehen" je vázáno na "sein", ale pokud je tam zvratné sloveso, použije se v tom případě vazba na "haben"?
Přeložila jsem to správně?
Moc děkuji za vysvětlení
Ivona
V překladu vět nebude rozdíl. První věta je v pořádku česky i německy. Druhá věta v prvé řadě není česky (a německy už vůbec ne). To je asi něco podobného jako se v češtině cpou zvratná zájmena ve stylu "Nastupte", "Vystupte", "Přestupte" a jsou i další. Mockrát jsem zaslechl "Vystupte si", a říkal jsem sám sobě, proč bych takové činnosti sobě měl dělat, když stačí pouze, když vystoupím já. Chápete ten rozdíl? Pomůcku do němčiny Vám napsala ivzez.
Děkuji za obě odpovědi! Narazila jsem na další věc ... u některých sloves v perfektu je jak možnost použití se "sein", tak i s "haben" - např. u slovesa "stehen". Podle čeho se vybere pomocné sloveso? Takových sloves je ale mnohem víc. Předem velice děkuji i za odpověď na tento dotaz.
...takových sloves není mnoho (snad ještě sitzen). Pomocné sloveso se nevybírá, muvčí jej používají podle toho, jak jsou (ve svém regionu) zvyklí.
Předpokládám, že se bavíme o Hochdeutsch, nikoliv o nářečích a kupříkladu němčině v Rakousku atp. K Tvé otázce: Ano, v perfektu pomocné sloveso mění v podstatě význam, uvedu na příkladu, to bývá nejlepší. FAHREN. Jeden význam je "Ich bin nach Berlin gefahren", druhý význam to sloveso má při použití pomocného slovesa haben. "Ich habe den Anhänger gefahren". Předpokládám, že jsi školačka a ptáš se (mohu se i mýlit), tak aby sis to nebrala tak, jako že z Tebe dělám blce. Anhänger znamená přívěs, který tam odpojím a nechám. Doslova "dovezl jsem ten přívěs". (já jsem na něm nikam nejel, ani jsem se ničím nikam nepřemisťoval, proto je v té věte použito HABEN míto SEIN). Takových sloves je v němčině více.
Haben je tam proto, že se v případě, který uvádíte, jedná o sloveso přechodné (vyžadující předmět ve 4. pádě - slovesná rekce). Tato slovesa se pojí vždy s pomocným slovesem haben. Není to proto, že jste na něm nikam nejel.
Němčina má méně zvratných sloves než čeština. Správně je jenom první věta, druhou bych nepoužila. (Věta "Šla jsem si do kina" mi zní nepřirozeně i v češtině.)
Pomůcka k zvratným zájmenům → neplatí to stoprocentně, ale v mnoha případech ano: Tam, kde čeština použije "si" bude v němčině zájmeno ve 3. pádě. Tam, kde čeština použije "se", bude v němčině zájmeno ve 4. pádě.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.