Nejste přihlášen/a.
Dobrý den , chtěla bych se zeptat, jak se správně foneticky přepíše slovo předtančit a dialog? A jaká jsou pravidla při trnaskripci cizích slov? Děkuji za odpověď.
Slova předtančit a dialog se vyslovují stejně, jak se v češtině píšou. Nepíšeš do jakého jazyka by se měla traskripovat. Pro transkripci neexistují žádná pravidla, už jsem zažil pár změn v názornosti výslovnosti jak u angličtiny, tak třeba i ruštiny. Každý jazyk se to snaží přepsat tak, aby to bylo co nejpodobnější vlastním pravidlům výslovnosti. Třeba Aliosha, co bys řekla že je to za jméno?
Já bych to (v české transkripci) zapsala jako [‘přettančit] a [‘dijalok]. V IPA by to pochopitelně bylo jinak. Co se týče druhého slova - to hiátové "j" je v podobných případech někdy slyšet méně, jindy více, ovšem ve spisovné výslovnosti by mělo být vždy přítomno.
---------
Keplere, omlouvám se, ale rozhodně není pravda, co píšete. Pro transkripci samozřejmě existují velmi pevná pravidla. Každý jazyk má vlastní (s ohledem na to, jsem nepochopila druhou část dotazu - nevím, zda cizími slovy byla míněna slova přejatá, barbarismy, nebo vlastní jména). Od toho se může odvíjet jejich transkripce v češtině.
*s ohledem na to jsem nepochopila...
Jinak ani v češtině nevyslovujeme všechno tak, jak to píšeme. Píšeme loď, a vyslovujeme [loť] apod.
Oprava není na místě, protože ve spisovné češtině tvrdé [y] neexistuje. Máme pouze [i], které někdy měkčí předchozí souhlásku (divadlo), a někdy ne (vždy).
Drobná oprava: "dyjalok"
Předpokládám, že se bavíme o fonetice. Pak je foneticky velký rozdíl mezi "dijalogem" a "dyjalogem".
Pozn.: Pořád píšu foneticky
Právě nevím, jestli při transkripci do češtiny se má nechat "dialok" nebo jak vysluvujeme dyjalok...při transkripci do češtiny se totiž užívá v hranatých závorkách pouze měkké i a to mě mate.
Ještě jednu věc, kterou jsem opomněla. Já sem, bohužel, nemám možnost vložit patřičnou značku, ale pod tím ř (v prvním slově) má být stříška, protože je neznělé (ř podléhá regresivní i progresivní asimilaci znělosti).
A jaký je tam rozdíl? (Předpokládám, že nevyslovujete [‘ďijalok]...)
Sari, pokud nejste ze Slezska, pak ve slově dialog tvrdé y zaručeně nevyslovujete. Slabiky di a dy se v češtině liší pouze tím, že v první z nich je ve slovech domácího původu palatální ď, zatímco ve druhé alveolární d. U přejatých slov je v těch slabikách rozdíl výhradně grafický. Tvrdé y se používá např. v ruštině či v polštině - a to naše s nimi v tomto ohledu nemá nic společného.
-------
Keplere, existují oficiální fonetické transkripce - buď národní (ty má každý jazyk vlastní), nebo mezinárodní (IPA). Každý zvuk má speciální značku, která označuje pouze jeho. V některých jazycích mohou být "v oběhu" i neoficiální transkripce, ale to na věci nic nemění... Také je nutné rozlišovat transkripci a transliteraci (viz to "Aliosha", o němž jste psal)...
V IPA se rozlišují i velmi drobné odlišnosti ve výslovnosti, proto pro spisovnou češtinu existují dvě varianty (jedna je typická spíš pro Čechy, druhá spíš pro Moravu). Rozdíly mezi nimi jsou velmi malé a pokud už jsou vnímány, tak spíše jako trochu jiný "přízvuk". Častěji se asi uváději ty české varianty, ale spisovně jsou obě. V Čechách se krátké i/y vyslovuje trochu víc středově než dlouhé í/ý (a než moravské i/y nebo í/ý), proto je tam jiný znak. Stále je to však přední samohláska (úplně přesně a oficiálně podle IPA "téměř přední").
----
První slovo je dialog, druhé je předtančit. Musela jsem z toho udělat obrázek, protože některé znaky se zde nezobrazují.
Jinak v českém prostředí se užívá především česká transkripce, i když IPA je přesnější.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.