Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Německá věta

Od: nemcina odpovědí: 3 změna:

Ahoj, potřebuju přeložit větu ´´Rozdělám ten oheň na ohništi´´. Napadlo mě ´´Ich mache das Feuer auf dem Herd auf.´´ Je to gramaticky správně?

 

 

3 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

hodnocení

1x

Tvůj překlad znamená: Udělám oheň na sporáku auf.

Já bych to podle citu přeložil takto: Ich mache das Feuer auf dem Feuerstelle.

iz*

die Stelle → jak bude 3. pád?

 

iz*
hodnocení

0x

rozdělat oheň → Feuer an/machen (odluč. předpona); ohniště die Feuerstätte [Zkus to ještě jednou, vrátím se.]

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]