Nejste přihlášen/a.
Zdravím, prosil bych o tyhle slovíčka jak se řeknou. Všude je to jinak. Dík. I co se týče koncovky mn. č. (či nepravidelnost).
Snoubenec, Snoubenka, Snoubenci, zasnoubit se, zasnoubený.
Zapomněl jsem to hlavní...v němčině :D
Kde "všude" je to jinak? Uveďte, co a odkud zatím máte a znáte. Bude-li potřeba, doplníme nebo opravíme.
Tak snoubenci na seznamu je das Brautpaar , die Verlobte
v učebnici mám das Verlobungspaar.
sniubenec je der Verlobte? snoubenka die Verlobte? na seznamu mi to neukazuje koncovky a v učebnici mám -n (já myslel, ze u zenskeho se nedává ve 2. pádě koncovka)
Zbytek mám vyjasněný.
A ještě jedna maličkost:
Er schreibt an seine Schwester. Er schreibt seiner Schwester. Co je správně?
Pořiďte si pořádný tištěný slovník (žádný kapesní nebo kolibří!) a k tomu používejte učebnici.
Pokud chcete hledat v internetu, vynechte Seznam, GoogleTraslator... Místo nich používejte německá nakladatelství zabývající se (mj.) němčinou, např. Pons.de nebo Hueber.de, ... Nejlépe podle mne pochodíte u Duden.de.
Při vyhledávání zadávejte podstatné jméno i se členem v uvozovkách → např. "die Verlobten"a vyhledávejte v Google, Yahoo apod., české vyhledávače přeskočte.
Der Verlobte/die Verlobte → snoubenec/snoubenka; die Verlobten → snoubenci (koncovka –n u podst. jm. ženského rodu není pro 2. pád č. j. ale pro 1. pád č. mn.)
Správně je i das Brautpaar; k Verlobungspaar jsem našla jen jednu zmínku ve Švýcarsku.
Píše sestře → podle mne lze použít obě možnosti.
Pocit, že se všude uvádí něco jiného, je podle mne z toho, že se všude uvádí jenom něco. [Ani já jsem neuvedla všechny možnosti.] Pořídíte-li si kvalitní slovník, měl byste v něm najít vše (nebo alespoň většinu).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.