Jaké je to přísloví v češtině?

Od: Datum: 12.09.16 19:21 odpovědí: 13 změna: 14.09.16 12:55

People who live in glass houses should not throw stones.


Seznam odpovědí:
 
moment čekejte prosím, probíhá přenos dat...
Zobrazení struktury odpovědí v otázce
Skrytí struktury odpovědí v otázce
Zobrazení struktury odpovědí v otázce

 

Odpovědi na otázku:
Datum: 12.09.16 19:24
avatar

Asi to není přímo přísloví, spíš obrat - zamést si před vlastním prahem.

Ohodnoceno: 6x
 
Datum: 14.09.16 03:37
avatar

Jo, tohle zní nejpřesněji podle toho, co jsem našel k významu v originále.

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 12.09.16 19:28
avatar

Je to idiom: Nečiň jiným, co nechceš, aby činili tobě. *slunce*

Ohodnoceno: 3x
 
Datum: 13.09.16 09:26
Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 13.09.16 07:18
avatar

Toto přísloví ale není o zametání před vlastním prahem.

Já bych jej přeložil jako : Kdo žije ve skleněném domě, ať nehází kamením.

Nějaký český ekvivalent neznám.

Ohodnoceno: 2x
 
Datum: 13.09.16 07:45
avatar

Já myslím, že "venkov4ever" to vystihl dobře. Tedy nevím, jak přesně to chápou angličané, ale mně osobně se význam daného úsloví zdá být velmi blízký právě tomuto.


doplněno 13.09.16 15:30:

*Angličané

Ohodnoceno: 1x
 
Datum: 13.09.16 09:05
avatar

Cítím v té anglické větě varování před nerozvážným činem, kterým bych ublížila především sobě a svému nejbližšímu okolí. Pak by se za určitých okolností dala použít i slova o kálení do vlastního hnízda.

Ohodnoceno: 1x
 
Od: lego®
Datum: 13.09.16 13:06
avatar

Myslis neco v tom smyslu, abych si nerezal vetev pod sebou?

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 13.09.16 13:31
avatar

Kdyby sem kartaginec nedal v 9,26 odkaz, považovala bych české přísloví o řezání větve za nejvýstižnější. Případně mě ještě napadal slon v porcelánu. Jenže... Angličan si podle onoho odkazu slova o skleněném domě vykládá tak, že nemáme kritizovat druhé, pokud máme sami podobnou slabost (nectnost). Pak by se snad hodilo biblické o břevnu v oku svém. Ale v podrobnějším vysvětlení jsem to přeložila tak, že když si kamenem poškodím skleněný dům, může rozbitým oknem a dveřmi někdo vstoupit a udělat mi totéž. A pak jsem se asi ztratila v překladu :).

Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 13.09.16 09:51
Ohodnoceno: 0x
 
Datum: 13.09.16 10:07
avatar
Myslím že v nějakém filmu jsem to slyšel více méně doslovně přepapouškovaný jako neházej kameny když žiješ ve skleněném domě. Český ekvivalent mě zrovna žádný nenapadá.
Ohodnoceno: 1x
 
Od: maki
Datum: 13.09.16 15:52

Mně to připomnělo spíš evangelium z Bible: Kdo je bez hříchu, nechť první hodí kamenem. Ale to není žádné přísloví.

Ohodnoceno: 0x
 
Od: hahaha
Datum: 14.09.16 12:55

Takhle to vidí Cambridge Dictionary (stejně jako Kartaginec):

http://dictionary.cambridge.o…houses-shouldn-t-throw-stones

people who live in glass houses shouldnt throw stones

saying

This means that you should not criticize other people for bad qualities in their character that you have yourself.

Ohodnoceno: 0x
 

 

 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz

 
Copyright © 2004-2016 Poradna Poradte.cz. Všechna práva na poradně Poradte.cz vyhrazena.