Nejste přihlášen/a.
Mohl by mi prosím někdo pomoci s překladem do španělštiny?
1. Požádal mě, abych mu to přeložil. (Můj pokus- Me pidió que se lo traduzca.- nejsem si jistá těma zájmenama, je to tak správně?)
2. Rodiče se o mě celý život starali, jednoho dne jim to vrátím. (tady nevím, jak přeložit jen tu druhou část věty, zase nevím jak se zájmenama "jim" a "to")
3. Včera jsem celou noc řídila. (Ayer toda la noche estaba conduciendo..? Tak bych to napsala já, ale měli jsme psát POUZE na minulý čas indefinido, ale nějak mi to do toho kontextu nesedí. Mohla bych napsat "Ayer toda la noche conduje"?)
Děkuji za pomoc
1. dobře
2. zkuste to, opravím; nápověda: obě zájmena budou u sebe
3. taky nevím, ale večer budu mluvit se Španělem, zeptám se (ale taky se mi první verze líbí víc)
Tak Španěl říká, že jsou dvě možnosti: Ayer conduje toda la noche nebo Estuve conduciendo toda la noche. Estaba conduciendo jen pro souvětí, kdy nějaká krátká akce přeruší průběh, např. Estaba conduciendo cuando vi el acciendte.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.